上陽白發人

上阳白发人朗读

上陽人,上陽人,紅顔暗老白發新。

綠衣監使守宮門,一閉上陽多少春。

玄宗末歲初選入,入時十六今六十。

同時采擇百餘人,零落年深殘此身。

憶昔吞悲别親族,扶入車中不教哭。

皆雲入内便承恩,臉似芙蓉胸似玉。

未容君王得見面,已被楊妃遙側目。

妒令潛配上陽宮,一生遂向空房宿。

宿空房,秋夜長,夜長無寐天不明。

耿耿殘燈背壁影,蕭蕭暗雨打窗聲。

春日遲,日遲獨坐天難暮。

宮莺百啭愁厭聞,梁燕雙栖老休妒。

莺歸燕去長悄然,春往秋來不記年。

唯向深宮望明月,東西四五百回圓。

今日宮中年最老,大家遙賜尚書号。

小頭鞵履窄衣裳,青黛點眉眉細長。

外人不見見應笑,天寶末年時世妝。

上陽人,苦最多。 

少亦苦,老亦苦,少苦老苦兩如何!

君不見昔時呂向美人賦,

又不見今日上陽白發歌!

()

譯文

上陽宮人啊,上陽宮人,當年的花容月貌已經暗暗消失;如今垂暮之年,白發如銀。綠衣監使守着宮門,一下就關閉了上陽人多少個春天。

說起來,還是玄宗末年被選進皇宮,進宮時剛十六,現在已是六十。一起被選的本有一百多人,然而,日久年深,凋零淨盡,如今剩下隻老身一人。

想當初,吞聲忍淚,痛别親人,被扶進車子裡不準哭泣。都說進了皇宮便會承受恩寵,因為自己是那樣的如花似玉。哪曉得一進宮,還沒等到見君王一面,就被楊貴妃遠遠地冷眼相看。我遭到嫉妒,被偷偷地送進上陽宮,落得一輩子獨守空房。

住在空房中,秋夜那樣漫長,長夜無睡意,天又不肯亮。一盞殘燈,光線昏昏沉沉,照着背影,投映在牆壁上;隻聽到夜雨蕭蕭,敲打着門窗;春日的白天是那樣慢,那樣慢啊,獨自坐着看天,天又黑得那樣晚。宮裡的黃莺兒百啭千啼,本該讓人感到欣喜,我卻滿懷愁緒,厭煩去聽;梁上的燕子成雙成對,同飛同栖,是多麼地讓人羨慕,但我老了,再也引不起絲毫的嫉妒。黃莺歸去了,燕子飛走了,宮中長年冷清寂寥。就這樣送春,迎秋,已記不得過了多少年。隻知對着深宮,望着天上月,看它東邊出來,西邊落下,已經四五百回圓缺。

現如今,在這上陽宮中,就數我最老。皇帝聽說後,遠遠地賜了個“女尚書”的稱号。我穿的還是小頭鞋子、窄窄的衣裳;還是用那青黛畫眉,畫得又細又長。外邊的人們沒有看見,看見了一定要笑話,因為這種妝扮,還是天寶末年的時髦樣子。

上陽宮人哪,苦可以說是最多:年輕也苦,老了也苦。一生孤苦,可又能怎樣?你不曾看到那時呂向的《美人賦》?你又沒見到今日的《上陽宮人白發歌》?

注釋

(1)上陽:即上陽宮,在洛陽皇宮内苑的東面。

白發人:詩中所描繪的那位老年宮

(2)綠衣監使:太監。唐制中太監着深綠或淡綠衣

(3)承恩:蒙受恩澤

(4)楊妃:楊貴妃。遙側目:遠遠地用斜眼看,表嫉妒 

(5)耿耿:微微的光明

蕭蕭:風聲

(6)啭(zhuàn):鳴叫

(7)尚書:官職名

(8)鞵(xié)、履(lǚ):都是指鞋

(9)美人賦:作者自注為“天寶末,有密采豔色者,當時号花鳥使,呂向獻《美人賦》以諷之。”