停雲

停云朗读

停雲,思親友也。罇湛新醪,園列初榮,願言不從,歎息彌襟。

霭霭停雲,濛濛時雨。

八表同昏,平路伊阻。

靜寄東軒,春醪獨撫。

良朋悠邈,搔首延伫。

停雲霭霭,時雨濛濛。

八表同昏,平陸成江。

有酒有酒,閑飲東窗。

願言懷人,舟車靡從。

東園之樹,枝條載榮。

競用新好,以怡餘情。

人亦有言:日月于征。

安得促席,說彼平生。

翩翩飛鳥,息我庭柯。

斂翮閑止,好聲相和。

豈無他人,念子實多。

願言不獲,抱恨如何!

()

譯文

《停雲》這首詩,是為思念親友而作。酒樽裡盛滿了澄清的新酒,後園内排列着初綻的鮮花,可是我美好的願望不能實現,歎息無奈,憂愁充滿我的胸懷。

其一

陰雲密密布空中,春雨綿綿意迷蒙。

舉目四顧昏沉色,路途阻斷水縱橫。

東軒寂寞獨自坐,春酒一杯還自奉。

良朋好友在遠方,翹首久候心落空。

其二

空中陰雲聚不散,春雨迷蒙似雲煙。

舉目四顧昏沉色,水阻途斷客不前。

幸賴家中有新酒,自飲東窗聊慰閑。

思念好友在遠方,舟車不通難相見。

其三

東園之内樹成行,枝繁葉茂花紛芳。

春樹春花展新姿,使我神情頓清朗。

平時常聽人們言,日月如梭走時光。

安得好友促膝談,共訴平生情意長。

其四

鳥兒輕輕展翅飛,落我庭前樹梢頭。

收斂翅膀悠閑态,嗚聲婉轉相唱酬。

世上豈無他人伴,與君情意實難丢。

思念良朋不得見,無可奈何恨悠悠。

注釋

停雲:凝聚不散的雲。

罇(zūn):同“樽”,酒杯。湛(chén):沒,有盈滿之意。醪(láo):汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醒糟。這一句說酒罇之中斟滿新釀之醪。

列:排列。初榮:新開的花。

願:思念。言:語助詞,無意義。從:順。不從:不順心,不如願。

彌(mí):滿。襟:指胸懷。

霭(ǎi)霭:雲密集貌。

濛(méng)濛:微雨綿綿的樣子。時雨:季節雨。這裡指春雨。

八表:八方以外極遠的地方。泛指天地之間。

伊:語助詞。阻:阻塞不通。

寄:居處(chū),托身。軒:有窗檻的長廊或小室。

撫:持。

悠邈:遙遠。

搔首:用手搔頭,形容等待良朋的焦急情狀。延伫(zhù):長時間地站立等待。

平陸:平地。

靡(mǐ):無,不能。

載:始。榮:茂盛。

新好:新的美好景色,指春樹。

怡:一作“招”。

于:語助詞。征:行,這裡指時光流逝。

促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。

說:同“悅”。彼:語助詞。平生:平時,這裡指平生的志趣、素志。

翩翩:形容飛鳥輕快飛舞的樣子。

柯:樹枝。

翮(hé):鳥的翅膀。斂翩:收斂翅膀。止:停留。

相和(hè):互相唱和。

子:您,古代男子的尊稱,這裡指朋友。

如何:意為無可奈何。

參考資料:

1、袁行霈.中國文學作品選注(第二卷).北京:中華書局,2011:92

2、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:1-4