酒泉子·羅帶惹香

酒泉子·罗带惹香朗读

羅帶惹香,猶系别時紅豆。淚痕新,金縷舊,斷離腸。

一雙嬌燕語雕梁,還是去年時節。綠楊濃,芳草歇,柳花狂。

()

譯文

羅帶帶來芳香,還系着分别時送我的相思豆。金絲線早已磨舊而淚痕總是新的,再難接續,那斷腸般的離愁。

一對對嬌燕,呢喃親語在梁間檐頭,恰似去年我們歡愛的時候。春色更加濃綠,春草的芳香分外清幽,飛舞的柳絮伴随着我的愁緒。

注釋

酒泉子:詞牌名,原為唐教坊曲。《金奁集》入“高平調”。一般以溫庭筠體為正格。全詞以四平韻為主,四仄韻兩部錯葉。

“羅帶”二句:謂帶香的羅帶上還系着相别時所贈的紅豆。羅帶:古時婦女束腰的絲織帶,可結同心,象征定情,故又是情人贈别的物件。惹:引,這裡有帶來之意。紅豆:即相思子。《古今詩話》:“相思子圓而紅。昔有人殁于邊,其妻思之,哭于樹下而卒,因以名之。”王維《相思》:“紅豆生南國,春來發幾枝。願君多采撷,此物最相思。”又,湯本《花間集》無“紅”字。

金縷:金絲。此指衣服上的金絲繡紋。一說指女子面妝。

楊:《花間集》作“陰”。

歇:散發。顔延年《和謝靈運》:“芳馥歇蘭若,清越奪琳珪。”另解:歇,深邃,形容幽深的草叢。又解:歇,洩也,謂氣洩無餘也,即芳草長勢極盛,已停止生長。

柳:湯本《花間集》作“枕”,誤。

參考資料:

1、房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:40-41

2、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集彙校彙注彙評.武漢:崇文書局,2015:42-43