對酒

对酒朗读

閑愁如飛雪,入酒即消融。

好花如故人,一笑杯自空。

流莺有情亦念我,柳邊盡日啼春風。

長安不到十四載,酒徒往往成衰翁。

九環寶帶光照地,不如留君雙頰紅。

()

譯文

閑來的憂愁像飛雪一樣,落入酒杯中就自然消融。

美麗的花朵像故人一樣,一陣歡笑酒杯就自然而空。

畹啭的黃莺似乎有情地眷戀我,從早到晚鳴叫在柳樹邊的春風中。

居住長安還不到十四年,嗜酒者常常變成了老翁。

縱然有權貴的寶帶光芒照大地,還不如惋留您痛飲個雙頰绯紅。

注釋

閑愁:閑暇的憂愁。

故人:老朋友。

流莺:鳴聲婉轉的黃莺。

“長安”句:陸遊自隆興元年(1163年)三十九歲時被免去樞密院編修官離開臨安,到寫此詩時(淳熙三年,即1176年),已曆十四年。長安,代指南宋都城臨安。

酒徒:嗜酒者。

往往:常常。

衰翁:衰弱的老者。

九環寶帶:古時帝王和官僚穿常服時用的腰帶,這裡指佩帶此種“寶帶”的權貴。《北史·李德林傳》說隋文帝以李德林、于翼、高颎等修律令有功,賜他們九環帶,《唐書·輿服志》則記載不但隋代貴臣多用九環帶,連唐太宗也用過。

光照地:兼用唐敬宗時臣下進貢夜明犀,制為寶帶,“光照百步”的典故。

雙頰紅:飲酒至醉,雙臉發紅。

參考資料:

1、劉揚忠注評.《陸遊詩詞選評》:三秦出版社,2008.2:第65-66頁

2、李獨醉著.《飲酒古詩文選譯》:貴州人民出版社,1993.10:第144頁