行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。
從此你我之間相距千萬裡,我在天這頭你就在天那頭。
路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什麼時候?
北馬南來仍然依戀着北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。
彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。
飄蕩遊雲遮住了太陽,他鄉的遊子不想回還。
隻因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。
還有許多心裡話都不說了,隻願你多保重切莫受饑寒。
重(chóng崇):又。這句是說行而不止。
生别離:是“生離死别”的意思。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生别離。”
相去:相距,相離。
涯:方。
阻:艱險。
胡馬:北方所産的馬。
越鳥:南方所産的鳥。“胡馬倚北風,越鳥朝南枝”,是當時習用的比喻,借喻眷戀故鄉的意思。
已:同“以”。
遠:久。
緩:寬松。這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。
顧返:還返,回家。顧,返也。
“老”,并非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。
“晚”,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝
棄捐:抛棄。
這兩句的意思是說這些都丢開不必再說了,隻希望你在外保重;一說是指這些都丢開不必再說,自己要努力保重自己,以待後日相會。
參考資料:
1、魏耕原 等.先秦兩漢魏晉南北朝詩歌鑒賞辭典:商務印書館,2012年1月版:第489-491頁