明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床帏。
夜裡憂愁得無法入睡,披衣而起在空屋内徘徊。
客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。
一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應該告訴誰呢?
伸頸遠望還是隻能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。
皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。
羅床帏:指用羅制成的床帳。
寐:入睡。
攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。
客:這裡指詩人自己。
旋歸;回歸,歸家。旋,轉。
彷徨:徘徊的意思。
告:把話說給别人聽。
引領:伸着脖子遠望。
裳(cháng)衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。
參考資料:
1、郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:314