一枝花·詠喜雨

一枝花·咏喜雨朗读

用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜萬象春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業抛家,當不的也離鄉背土。

【梁州】恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。

直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。

眼觑着災傷教我沒是處,隻落得雪滿頭顱。

【尾聲】青天多謝相扶助,赤子從今罷歎籲。

隻願得三日霖霪不停住,便下當街上似五湖,

都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過的苦。

()

譯文

為國為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,

求來了這一場雨,寶貴得如玉如金。

老百姓空盼了好幾年,

今天終于把大地滋潤。

幹枯的莊稼綠色新。

春天回來了,使萬物欣欣,令我高興;

逃荒的百姓,仍颠沛流離,使我遺恨。

老百姓呆不住了便抛家别業,

災民們受不了時才離鄉背井。

我恨不得

把遍地野草都變成茂密的莊稼,

讓河底沙石都化做澄黃的金珠。

直到家家戶戶都生活得富足,

我也算沒有糟踏國家的俸祿。

眼睜睜看着天災成害無所助,

讓我隻急得白發長滿了頭顱。

多謝老天爺的扶持幫助,

老百姓從此沒有哀歎處。

但願這大雨一連三天不停住,

哪怕下得街道成了五大湖、

大水淹沒了所有大路,

也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦!

注釋

祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。

沾濡(zhan ru),浸潤,浸濕。

省:通“醒”。焦枯:指被幹旱焦枯的莊稼。

恨流民尚在途:指雨後旱象初解,但災民還在外鄉流浪逃荒,作者心中引為憾事。

當不的:擋不住。

翻騰:這裡是變成的意思。菽(shu)粟:豆類和谷類。

天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。

沒是處:束手無策,不知如何是好。

雪滿頭顱:愁白了頭發。

赤子:指平民百姓。罷歎葉:再不必為久旰不雨歎息了。

霖霪(yin):長時間的透雨。

渰(yan):同“淹”。九衢:街道。

猶自:依然。