長亭怨慢·雁

长亭怨慢·雁朗读

結多少悲秋俦侶,特地年年,北風吹度。紫塞門孤,金河月冷,恨誰訴?回汀枉渚,也隻戀江南住。随意落平沙,巧排作、參差筝柱。

别浦,慣驚移莫定,應怯敗荷疏雨。一繩雲杪,看字字懸針垂露。漸欹斜、無力低飄,正目送、碧羅天暮。寫不了相思,又蘸涼波飛去。

()

譯文

北風年年有意吹到塞外,悲秋的大雁結成伴侶将飛向南方。寂寥的關塞,廣漠的天空,滿腔的哀怨向誰傾訴呢?雁群飛過水灘,越過水中的沙洲,隻是戀着江南的故土,它們落在沙灘上象是筝上參差錯落的弦柱。

雁群飛薊水濱,落下又驚起,似乎敗荷疏雨都使雁群驚恐不安。大雁升空繼續高飛遠去,它們象一條繩懸挂雲端。雁群飛得疲憊了,在暮色蒼茫的天際漸漸欹斜低飄:但對江南的相思萦繞于心,它們沒有停留下來。又蘸着冷風離去。

注釋

俦(chóu)侶:伴侶。

紫塞:指長城。此處泛指北方塞外。

金河:指秋空。古代以陰陽五行解釋季節演變,秋屬金,所以稱秋空為金河。

回汀枉渚:汀,水邊平地。渚:水中小洲。回,枉:彎曲的形狀。

筝柱:指筝上的弦柱。此處用以形容大雁飛行的隊形。

浦:水濱。

一繩雲杪(miǎo):形容大雁排成一字形飛向天邊。

欹(qī)斜:傾斜不平。

參考資料:

1、唐達成.文藝賞析詞典:四川人民出版社,1989年04月第1版:第132頁