十年前是尊前客,月白风清,忧患凋零。老去光阴速可惊。
鬓华虽改心无改,试把金觥。旧曲重听。犹似当年醉里声。
十年前,酒席宴上我是客人。春風得意前途亮。如今好友相繼離去,憂愁疾患催人朽。想起了往事,倍覺光陰流轉如此迅速。
鬓發雖已經變成了白色,但是我的心沒改變,如今在酒席前仍把酒杯端起。舊曲重聽心裡覺着耳熟,就好似當年醉裡聽。
凋零:本意為花草樹木凋落。此處比喻為人事衰敗。
鬓華:兩鬓頭發斑白。
試把句:把,手持。觥(gōng):古代酒器,腹橢圓,上有提梁,底有圓足,獸頭形蓋,亦有整個酒器作獸形的,并附有小勺。
最新更新