張好好詩

张好好诗朗读

牧大和三年,佐故吏部沈公江西幕,好好年十三,始以善歌來樂籍中。後一歲,公移鎮宣城,複置好好于宣城籍中。後二歲,為沈著作以雙鬟納之。後二歲,于洛陽東城重睹好好,感舊傷懷,故題詩贈之。

君為豫章姝,十三才有餘。

翠茁鳳生尾,丹臉蓮含跗。

高閣倚天半,章江聯碧虛。

此地試君唱,特使華筵鋪。

主公顧四座,始訝來踟蹰。

吳娃起引贊,低回映長裾。

雙鬟可高下,才過青羅襦。

盼盼乍垂袖,一聲雛鳳呼。

繁弦迸關紐,塞管裂圓蘆。

衆音不能逐,袅袅穿雲衢。

主公再三歎,謂言天下殊。

贈之天馬錦,副以水犀梳。

龍沙看秋浪,明月遊東湖。

自此每相見,三日已為疏。

玉質随月滿,豔态逐春舒。

绛唇漸輕巧,雲步轉虛徐。

旌旆忽東下,笙歌随舳舻。

霜凋謝樓樹,沙暖句溪蒲。

身外任塵土,樽前且歡娛。

飄然集仙客,諷賦欺相如。

聘之碧瑤佩,載以紫雲車。

洞閉水聲遠,月高蟾影孤。

爾來未幾歲,散盡高陽徒。

洛城重相見,婥婥為當垆。

怪我苦何事,少年垂白須。

朋遊今在否,落拓更能無?

門館恸哭後,水雲愁景初。

斜日挂衰柳,涼風生座隅。

灑盡滿襟淚,短歌聊一書。

()

譯文

我于大和三年在已故的吏部侍郎沈公任江西觀察使的幕府供職。那時張好好十三歲,已經小有名氣,剛因會唱歌而被編入樂籍。過了一年,沈公改官宣歙觀察使,又把張好好帶去安排在宣城樂籍。又過了兩年,張好好被沈公弟弟著作郎沈述師以雙鬟的年紀納為姬妾。再後兩年,我在洛陽東城重又見到張好好。感舊傷懷,就題了這首詩送給他。

您是南昌佳麗人,當年十三才有餘。

像嫩綠鳳尾剛生芽,像暈紅蓮花還含苞。

高閣依在半天裡,章江連接碧雲霄。

在這裡請您試珠喉,專為此把華麗宴排鋪。

主人公環顧四座客,正驚訝您來得踟蹰。

吳娃就起身引您上前,還猶豫掩長袖半遮面。

一雙發髻高低恰合宜,青螺小襖正顯身嬌俏。

明眸妩媚靜垂下雙袖,歌喉啭動猶如雛鳳鳴呼。

急促的弦索彈出關紐,高亢的管樂像要吹裂圓蘆。

多少樂聲都跟不上您的歌唱,缭繞飄渺飛向那碧雲天路。

主人公贊歎了還又贊歎,說這樣的歌聲天下稱罕。

送給您天馬綢緞,還配上水犀頭梳。

到龍沙洲去看秋浪,在明月下暢遊東湖。

從那以後我們便常常會面,三日不見就要算時隔太疏。

美麗資質随着月亮變得豐滿,濃豔風情跟着春天更加展舒。

深紅的嘴唇漸漸輕靈乖巧,輕盈的步态越發從容自如。

旌旆旗幟忽然東下,笙歌樂舞轉随舳舻。

秋霜凋萎謝樓樓畔樹,春沙溫暖句溪溪邊蒲。

身外事任由它等同塵土,酒杯前且盡人生歡娛。

集仙殿裡飄然客,作賦壓倒司馬相如。

聘您使用碧瑤珮,載您動用紫雲車。

從此洞門關閉水聲遠,明月高懸蟬影孤。

自那時過了沒幾年,已經散盡了我們這些高陽酒徒。

洛陽城東重又相見愛你,您身姿綽約正酒店當垆。

奇怪我“為什麼事情所苦,年輕輕的就白了須胡?

同遊的夥伴如今可還在?這失意的日子可還受得住?”

在我哭悼沈公後,水天盡染初秋色。

斜陽冷光照衰柳,涼風暗生起座隅。

淚水灑滿胸衣襟,短歌一曲為您書。

注釋

張好好:本為歌伎,與杜牧早年在江西幕府時相識。後來張好好得到沈傳師的賞識,并随其來到宣城,與杜牧頗有往來。後來沈傳師的弟弟納張好好為妾,從此就與杜牧音信隔絕。大和(太和)七年(年),沈傳師任吏部侍郎,宣城幕府中的僚屬們也就各奔前程。直到五年後杜牧來到洛陽,才發現張好好早已被薄情的丈夫抛棄,在洛陽東城的一家酒店裡賣酒。

大和:唐文宗年号(—),也作“太和”。

佐:輔佐。吏部沈公:沈傳師,字子言,吳(今江蘇蘇州)人,大和(太和)二年(年)以尚書右丞出為江西觀察使,曾召杜牧為幕僚。大和(太和)九年(年)死于吏部侍郎任上,故稱“吏部沈公”。幕:幕府,将軍的府署。

樂籍:樂部的名冊。古時官伎隸屬于樂部。

移鎮宣城:沈傳師于大和(太和)四年(年)九月調任宣歙觀察使。

沈著作:沈傳師的弟弟沈述師,字子明,大概曾任著作郎或者著作佐郎,故稱。雙鬟:将頭發盤曲繞成環狀,挽成雙髻,為年少女子的常見發型。一說指一千萬錢。

豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈傳師為江西觀察使即駐于此地。姝:美女。

茁:生長。鳳生尾:植物,當即鳳尾竹。

跗(fū):花萼的基部。

高閣:指滕王閣,為唐高祖李淵之子滕王李元嬰所建,舊址在江西新建縣西章江門上,西臨大江。

章江:即章水,源出江西崇義聶都山,東北流入贛縣,與貢水合流為贛江,經南昌流入鄱陽湖。碧虛:天空。

華筵:豐盛的宴席。

主公:指沈傳師。顧:回頭看。

踟(chí)蹰(chú):徘徊不前的樣子。

吳娃:吳地的美女。起引:攙扶引領。

裾(jū):衣服的前襟。

羅襦(rú):絲羅制成的短襖。

盼盼:貞元間名伎關盼盼,善歌舞,雅多風态,為武甯節制徐建封所寵。這裡代指張好好。

雛鳳呼;形容聲音清越,如同小鳳凰的鳴叫聲。

繁弦:急促的樂聲。迸:噴射,裂開。關紐:琴弦的轉軸。

塞管:即蘆管,一種少數民族樂器。

袅袅:歌聲綿延不斷。雲衢:天空。

主公:一作“主人”。

天馬錦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活動于沙丘地帶,身小皮白,肚子下的皮稱為天馬皮,下巴下的皮稱為烏雲豹,都是極為貴重的皮料。

副:配上。水犀梳:用珍貴的水犀角制成的梳子。

龍沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙并呈龍形,故名。

東湖:地名,在南昌城東,與章江相通,也是當時的遊覽勝地。

玉質:玉體。滿:豐滿。

豔态:嬌豔的姿态。舒;舒展。

绛唇:紅唇。

雲步:像雲彩一樣飄逸的腳步。虛徐:輕柔,舒緩。

旌(jīng)旆(pèi):旌旗。東下:指沈傳師調任宣州。

舳(zhú)舻(lú):船尾為舳,船頭為舻,指首尾相連的船隻。

謝樓:謝朓樓,在宣城北,又名北樓,南朝齊宣城太守謝所建。

句溪:又名東溪,從宣城東流過,曲折如同“句”字,故名。

樽:酒杯。

集仙客:指沈述師。此句下詩人自注:“著作嘗任集賢校理。”集賢為唐代宮殿名,内設書院,有學士、直學士等職。

諷賦:作賦。欺:壓倒。相如:司馬相如,字長卿,西漢著名文學家,初名犬子,因慕戰國時人蔺相如,改名為相如。名作有《子虛賦》《上林賦》《大人賦》《長門賦》等。

聘:下聘,用禮物訂婚。碧瑤:碧綠的玉佩,形容貴重。

紫雲車:仙人乘坐的車子,形容豪華。典出《博物志》:“王母乘紫雲車而至于殿西。”

洞閉水聲遠:典出南朝宋劉義慶《幽明錄》,東漢永平年間,劉晨和阮肇在天台山桃源洞遇見二位仙女,偕至洞府,結為伉麗。平日以對弈為樂。半年後思鄉心切,二女相送出溪口,返家一看,竟已曆七世。後來兩人再度來山,終于修仙上天。這裡暗指張好好嫁給沈述師後不再與故人往來。

月高蟾影孤:用嫦娥奔月的故事,嫦娥為後羿之妻,偷吃了長生不老藥,托身于月宮,化為蟾蜍。此處暗示張好好獨守空房,孤單寂寞。

爾來:從那時起。

高陽徒:即高陽酒徒。典出《史記·郦生陸賈列傳》,劉邦引兵過陳留,高陽人郦食其求見,劉邦聞使者言“狀貌類大儒”,遂不想見。令使者出謝曰:“沛公敬謝先生,方以天下為事,未暇見儒人也。”郦食其大怒呵斥使者曰:“走!複入言沛公,吾高陽酒徒也,非儒人也。”乃延入,後受重用。後用“高陽酒徒”指嗜酒而放蕩不羁的人。

洛城:洛陽。詩人于大和(太和)九年(年)秋,以監察禦史分司洛陽。

為當垆(lú):典出《史記·司馬相如列傳》,司馬相如與卓文君私奔後,貧困無以為生,隻得開了一家小酒店,文君當垆掌廚,相如招待客人并洗滌杯碟。婥婥,姿态美好的樣子;當垆,指賣酒,垆是酒店裡安放酒壇的土台。

怪我:對我感到驚奇。

落拓:無拘無束,自由放縱。

“門館”句:指詩人因為沈傳師的去世而痛哭。因為杜牧曾為沈傳師的幕僚,故有此稱。“恸哭”典出《晉書·謝安傳》,謝安之甥羊昙為謝安所愛重,謝安曾經坐車進西州門。謝安死後,羊昙走路從不經過那裡,一次大醉後不覺走到了西州門,發覺後恸哭而返。

座隅:座邊。

參考資料:

1、吳鷗 等.杜牧詩文選譯.成都:巴蜀書社,1991:40-47

2、羅時進 編選.杜牧集.南京:鳳凰出版社,2014:26-30