念奴嬌·鬧紅一舸

念奴娇·闹红一舸朗读

餘客武陵。湖北憲治在焉:古城野水,喬木參天。餘與二三友,日蕩舟其間。薄荷花而飲,意象幽閑,不類人境。秋水且涸。荷葉出地尋丈,因列坐其下,上不見日。清風徐來,綠雲自動。間于疏處,窺見遊人畫船,亦一樂也。朅來吳興。數得相羊荷花中,又夜泛西湖,光景奇絕。故以此句寫之。

鬧紅一舸,記來時,嘗與鴛鴦為侶,三十六陂人未到,水佩風裳無數。翠葉吹涼,玉容消酒,更灑菇蒲雨。嫣然搖動,冷香飛上詩句。

日暮,青蓋亭亭,情人不見,争忍淩波去?隻恐舞衣寒易落,愁人西風南浦。高柳垂陰,老魚吹浪,留我花間住。田田多少,幾回沙際歸路。(愁人一作:愁入)

()

譯文

小舟蕩漾在紅火、繁茂的荷花叢裡,記得來時曾經與水面鴛鴦結成伴侶。放眼望三十六處荷塘連綿一氣,罕見遊人蹤迹,無數映水的荷花襯着荷葉在微風中搖曳,就像系着佩帶和裙裳的美女。翠碧的荷葉間吹過涼風,花容粉豔仿佛帶着殘餘的酒意,更有水草叢中灑下一陣密雨。荷花嫣然微笑輕搖倩影,幽冷的清香飛上我贊美荷花的詩句。

日暮之際,荷葉如青翠的傘蓋亭亭玉立,情人豔姿已隐然不見,我怎忍心乘舟蕩波而去?隻恐怕寒秋時季,舞衣般的荷瓣容易凋落,西風吹得南浦一片狼藉,使我愁恨悲凄。那高高的柳樹垂下綠蔭,肥大的老魚将浪花吹起,仿佛拘留我在荷花間留居。多少圓圓的荷葉啊,曾知我多少回在沙岸邊的歸路上徘徊,不舍離去。

注釋

武陵:今湖南常德縣。

薄:臨近。

朅(qiè):來,來到。

吳興:今浙江湖州。

相羊:亦作“ 相佯 ”。亦作“ 相徉 ”。 徘徊;盤桓。

光景:風光;景象。

三十六陂:地名。在今 江蘇省 揚州市 。詩文中常用來指湖泊多。

水佩風裳:以水作佩飾,以風為衣裳。

菇蒲:水草。菇即茭白。

青蓋:特指荷葉。

争忍:猶怎忍。

淩波:行于水波之上。常指乘船。

南浦:南面的水邊。後常用稱送别之地。

田田:蓮葉盛密的樣子。

沙際:沙洲或沙灘邊。

參考資料:

1、陶爾夫著.宋詞今譯 .北京:語文出版社,1995-07:183