浣溪沙·一向年光有限身

浣溪沙·一向年光有限身朗读

一向年光有限身,等閑離别易銷魂,酒筵歌席莫辭頻。

滿目山河空念遠,落花風雨更傷春,不如憐取眼前人。

()

譯文

片刻的時光,有限的生命,宛若江水東流,一去不返,深感悲傷。于是,頻繁的聚會,借酒消愁,對酒當歌,及時行樂,聊慰此有限之身。

若是登臨之際,放眼遼闊河山,突然懷思遠别的親友;就算是獨處家中,看到風雨吹落了繁花,更令人感傷春光易逝。不如在酒宴上,好好愛憐眼前的人。

英譯

What can a short-lived man do with the fleeting year and soul-consuming separations from his dear? Refuse not banquet when fair singing girls appear!

With hills and rills in sight, I miss the far-off in vain. How can I bear the fallen blooms in wind and rain! Why not enjoy the fleeting pleasure now again?

注釋

一向:一晌,片刻,一會兒。年光:時光。有限身:有限的生命。

等閑:平常,随便,無端。

銷魂:極度悲傷,極度快樂。

莫辭頻:頻,頻繁。不要因為次數多而推辭。

憐取眼前人:元稹《會真記》載崔莺莺詩:“還将舊來意,憐取眼前人。”憐:珍惜,憐愛。取:語助詞。

參考資料:

1、《線裝經典》編委會.宋詞鑒賞辭典:雲南教育出版社,2010:37

2、《中華必讀經典》編委會.中華最美古詩詞:中國紡織出版社 ,2012:197-198