一向年光有限身,等闲离别易销魂,酒筵歌席莫辞频。
满目山河空念远,落花风雨更伤春,不如怜取眼前人。
片刻的時光,有限的生命,宛若江水東流,一去不返,深感悲傷。于是,頻繁的聚會,借酒消愁,對酒當歌,及時行樂,聊慰此有限之身。
若是登臨之際,放眼遼闊河山,突然懷思遠别的親友;就算是獨處家中,看到風雨吹落了繁花,更令人感傷春光易逝。不如在酒宴上,好好愛憐眼前的人。
What can a short-lived man do with the fleeting year and soul-consuming separations from his dear? Refuse not banquet when fair singing girls appear!
With hills and rills in sight, I miss the far-off in vain. How can I bear the fallen blooms in wind and rain! Why not enjoy the fleeting pleasure now again?
一向:一晌,片刻,一會兒。年光:時光。有限身:有限的生命。
等閑:平常,随便,無端。
銷魂:極度悲傷,極度快樂。
莫辭頻:頻,頻繁。不要因為次數多而推辭。
憐取眼前人:元稹《會真記》載崔莺莺詩:“還将舊來意,憐取眼前人。”憐:珍惜,憐愛。取:語助詞。
參考資料:
1、《線裝經典》編委會.宋詞鑒賞辭典:雲南教育出版社,2010:37
2、《中華必讀經典》編委會.中華最美古詩詞:中國紡織出版社 ,2012:197-198