金縷歌·陪履齋先生滄浪看梅

金缕歌·陪履斋先生沧浪看梅朗读

喬木生雲氣。訪中興、英雄陳迹,暗追前事。戰艦東風慳借便,夢斷神州故裡。旋小築、吳宮閑地。華表月明歸夜鶴,歎當時、花竹今如此。枝上露,濺清淚。

遨頭小簇行春隊。步蒼苔、尋幽别塢,問梅開未。重唱梅邊新度曲,催發寒梢凍蕊。此心與、東君同意。後不如今今非昔,兩無言、相對滄浪水。懷此恨,寄殘醉。

()

譯文

高大的樹木上翻滾吞吐着雲氣,我們為了瞻仰大宋中興英雄韓世中的業績,追思前朝的舊事,而共同來到這裡。當年的東風是多麼的吝惜,甚至不肯讓将軍的戰艦借一點兒力,給戰船乘風破敵的便利。緻使抗金,恢複神州河山大業功虧一箦,緻使将軍收複中原的大志,如同夢境般虛幻迷離。韓将軍隻好含恨返回故裡,在吳宮舊址築起一座休閑的小築。如果他能化成仙鶴落在這個華表上,一定會深深歎息從前繁茂的花竹,如今卻如此蕭條冷寂。枝頭花梢上灑落清露點點,仿佛是淌下無數清冷的淚滴。

吳太守領着遊春的隊伍沿着長滿清苔的小徑石梯,去尋找将軍舊日的别墅遺迹,看一看那裡的梅花開了沒有?在梅花邊我們重唱新度的詞曲,要用歌聲把沉睡的梅蕊喚直起,再把美麗的春光帶回大地。我此時的心情,與春風和使君相同無異。如今的情景不如往昔,以後的歲月恐怕連今天也比不上了。對着滄浪亭下的流水,我們倆默默無語,隻能滿懷悲恨和憂悒,把酒杯頻頻舉起。

注釋

賀新郎:詞牌名。始見蘇轼詞,原名“賀新涼”,因詞中有“乳燕飛華屋,悄無人,桐陰轉午,晚涼新浴”句,故名。後來将“涼”字誤作“郎”字。《詞譜》以葉夢得詞作譜。一百一十六字。上片五十七字,下片五十九字,各十句六仄韻。此調聲情沉郁蒼涼,宜抒發激越情感,曆來為詞家所習用。後人又改名“乳燕飛”“金縷曲”“貂裘換酒”“金縷衣”“金縷詞”“金縷歌”“風敲竹”“雪月江山夜”等。

履齋先生:吳潛,字毅夫,号履齋,淳中,觀文殿大學士,封慶國公。滄浪:滄浪亭,在蘇州府學東,初為吳越錢元池館,後廢為寺,寺後又廢。

喬木:指梅樹。

中興英雄:指韓世忠。

悭(qiān):吝惜的意思。

神州故裡:指北宋淪陷領土。

旋:返回,歸來。小築:指規模小而比較雅緻的住宅,多築于幽靜之處。唐杜甫《畏人》詩:“畏人成小築,褊性合幽栖。”

吳宮:指春秋吳王的宮殿。南朝梁江淹《别賦》:“乃有劍客慚恩,少年報士,韓國趙廁,吳宮燕市。”

華表:古代設在橋梁、宮殿、城垣或陵墓等前兼作裝飾用的巨大柱子。

遨頭:俗稱太守為遨頭。

東君:春神為東君,此指履齋。

後不如今今非昔:王羲之《蘭亭集序》“後之視今,亦猶今之視昔。”