少小边州惯放狂,骣骑蕃马射黄羊。
如今年老无筋力,犹倚营门数雁行。
家本清河住五城,须凭弓箭得功名。
等闲飞鞚秋原上,独向寒云试射声。
弓背霞明剑照霜,秋风走马出咸阳。
未收天子河湟地,不拟回头望故乡。
霜满中庭月满楼,金樽玉柱对清秋。
当年称意须行乐,不到天明不肯休。
青午時在邊城使性放狂,
骣騎着蕃地馬箭射黃羊。
到如今年紀老沒了筋力,
還靠着軍營門來數雁行。
清河郡五城原是我的家,
博取功名全靠着好箭法。
秋原飛馳本來是等閑事,
寶雕弓獨自向着寒空發。
弓箭沐浴着霞光,寶劍照耀着寒霜。
劍起案列的秋風,馳馬飛出了鹹陽。
國土一角仍淪陷,天子沒有收河湟。
這種情況不改變,不拟回頭望故鄉。
庭院裡霜滿地,月亮已過了小樓。
倚着玉柱暢飲,欣賞那深秋景色。
當年的稱意,不過是片刻的快樂,
開懷暢飲不到天明,不肯罷休啊。
邊州:靠近邊境的州邑。泛指邊境地區。
骣(chǎn)騎:騎馬時,馬不加鞍辔。蕃馬:西域地區。黃羊:一種野羊,腹部帶黃色,故名,古代産于關右一帶。
營門:軍營之門。
清河:郡名,漢置,轄今河北省清河、棗強及山東省清平、高唐、臨清、武城等縣。五城:地名。弓箭:這裡指代箭法、武藝。
功名:功業和名聲。
飛鞚(kòng):飛馳。鞚,有嚼口的馬絡頭。秋原:秋日的原野。
鹹陽,秦的都城,這裡指唐代京城長安。
河湟(huáng)地:指河西、隴右之地。河,湟水;河湟,指湟水流域及湟水注入黃河一帶地方,這裡指河西、隴右一帶,這一帶,當時被吐蕃侵占。拟:打算。
金尊:即金樽,酒杯的美稱。玉柱:石柱的美稱。
參考資料:
1、尚作恩 等.晚唐詩譯釋:黑龍江人民出版社,1987:1-5
2、吉林大學中文系.唐詩鑒賞大典(九):吉林大學出版社,2009:40-42
3、嚴潔.晚唐詩鑒賞:鳳凰出版社,2006:3-7