西江月·别夢已随流水

西江月·别梦已随流水朗读

姑熟再見勝之,次前韻

别夢已随流水,淚巾猶浥香泉。相如依舊是臞仙。人在瑤台阆苑。

花霧萦風缥缈,歌珠滴水清圓。蛾(é)眉新作十分妍。走馬歸來便面。

()

譯文

離别已成過去,如一江流水,傷别的眼淚還濕潤着香帕。司馬相如依舊是清瘦的神仙。住在神仙住的仙宮,令人向往。

纖弱婀娜的身段如霧蒙花那樣柔美,如秋風回旋那樣纖細。歌聲圓潤美妙如明珠滴入水中。女子的眉毛剛剛畫成,極其美麗。騎馬回來時還半遮着臉面。

注釋

西江月:詞牌名。原為唐教坊曲,後用作詞調。《樂章集》《張子野詞》并入“中呂宮”。五十字,上下片各兩平韻,結句各葉一仄韻。

姑熟:又稱姑孰,今安徽當塗縣。勝之:徐守君猷的侍女。

次前韻:前韻指《西江月·龍焙今年絕品》中的泉、仙、苑、圓、妍、面韻,本詞步其韻而作。

浥(yì):濕潤。香泉:美人的眼淚。

相如:司馬相如。指代女主人公的情人。臞(qú)仙:清瘦的神仙。臞:消瘦。

瑤台阆(láng)苑:仙宮。瑤台:神話中神仙所居住之地。唐李商隐《無題》詩:“如何雪月交光夜,更在瑤台十二層。”阆苑:阆風之苑。唐李商隐《碧城詩》:“阆苑有書多附鶴,女床無樹不栖鸾。”此處指朝廷。

花霧:《廣記》:弱質纖纖,如霧蒙花。萦(yíng)風:回旋的(秋)風。

歌珠:歌聲如貫珠。

蛾:蠶蛾。蛾眉:細而長的眉毛。新作:新畫。妍:美麗。

便面:障面,蓋之類也。不欲見人,以此自面障面而得其便,故曰便面,亦曰屏面。

參考資料:

1、王延齡,周緻一評注.中國曆代詞分調評注 西江月.成都:四川文藝出版社,1998.05:24-25

2、(宋)蘇轼著;呂觀仁注.東坡詞注.長沙:嶽麓書社,2005.01:33

3、葉嘉瑩主編.蘇轼詞新釋輯評.北京:中國書店,2007.01:877-880