南歌子詞二首

南歌子词二首朗读

一尺深紅勝曲塵,天生舊物不如新。(勝曲塵一作:蒙曲塵)

合歡桃核終堪恨,裡許元來别有人。

井底點燈深燭伊,共郎長行莫圍棋。

玲珑骰子安紅豆,入骨相思知不知。

()

譯文

一襲深紅色的長裙日子久了便蒙上了淡黃色,自古以來舊的東西就比不得新的東西讨人喜歡。

你我原本應該像合歡核桃一樣堅貞不移,哪裡想到你的心裡原來已經有了别人,讓我對你終究有了恨意。(其一)

深夜裡點亮燭火深深的囑咐你,此去路途遙遠不要忘了歸期。

小巧精緻的骰子上嵌入那意喻相思的紅豆,相思入骨你是否知道?

注釋

一尺深紅:即一塊深紅色絲綢布。古代婦人之飾;或即女子結婚時蓋頭的紅巾,稱“蓋頭”。曲塵:酒曲上所生菌,因色微黃如塵,亦用以指淡黃色。此處意謂,紅綢布蒙上了塵土,呈現出酒曲那樣的暗黃色。

合歡桃核:是夫婦好合恩愛的象征物。桃核,桃為心形,核同合音,可以像喻兩心永遠相合。

裡許:裡面,裡頭。許,語助詞。元來:即“原來”。人:取“仁”的諧音。

深燭:音諧深囑,此處用的是諧音雙關的修辭手法,寫女子“深囑”情郎。伊:人稱代詞,“你”。

長行:長行局,古代的一種博戲,盛行于唐。這裡用此博戲的名稱雙關長途旅行。圍棋:中國傳統棋種。變化極複雜,棋理極深奧;高手對弈,一局棋常需數個時辰,甚至數日方可分出勝負。此處用“圍棋”與“違期”的諧音,勸“郎”莫要誤了歸期。

玲珑:精巧貌。骰(tóu)子:博具,相傳為三國曹植創制,初為玉制,後演變為骨制,因其點着色,又稱色子;為小立方體塊狀,六個面上分别刻有從一到六不同數目的圓點,其中一、四點數着紅色,其餘點數皆着黑色。這骰子上的紅點,即被喻為相思的紅豆。

“入骨”句:用骨制的骰子上的紅點深入骨内,來隐喻入骨的相思。“入骨”是雙關隐語。

參考資料:

1、張紅編.溫庭筠詞新釋輯評:中國書店,2003年01月第1版