河中之水歌

河中之水歌朗读

河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。

莫愁十三能織绮,十四采桑南陌頭。

十五嫁于盧家婦,十六生兒字阿侯。

盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。

頭上金钗十二行,足下絲履五文章。

珊瑚挂鏡爛生光,平頭奴子擎履箱。

人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。

()

譯文

黃河的水啊向東流,洛陽有個美麗的女孩叫莫愁。

當初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。

十四歲不辭勞苦去采桑,提籠攀枝到那田間地頭。

十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。

盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發郁金蘇合香的芬芳。

莫愁頭上光彩熠熠,金钗排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斓描出花紋狀。

珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶着平頭巾的奴仆,為她提着履箱往來奔忙。

人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒有早嫁給東鄰王郎。

注釋

河:指黃河。洛陽距黃河很近,故以此起興,引出下句。

绮(qǐ):有花紋的絲織品。南陌頭:南邊小路旁。

盧郎婦:一作“盧家婦”。字阿侯:原作“似阿侯”,據《玉台新詠》、《藝文類聚》改。

蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。

桂作梁:形容居室華貴芳香。桂:桂樹,極芳香。梁:屋梁。

郁金、蘇合:兩種名貴的香料。郁金:出古大秦國(古羅馬帝國);蘇合:出古大食國(古波斯帝國)。

絲履(lǚ):繡花絲鞋,是古時富有的标志。

五文章:五色花紋。一說,五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯。

挂鏡:古代鏡子常挂于壁上,故稱“挂鏡”。

平頭奴子:不戴冠巾的奴仆。 擎(qíng):一作“提”。

履箱:不詳何物,一說為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。

望:怨,怨恨。東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隐、韓俚諸人詩文都指實“東家王”為王昌。

參考資料:

1、鄭在瀛,張聲啟主編;柯素莉等撰稿.中國曆代愛情詩萃. 武漢:武漢大學出版社 , 2003.01:114-115