零陵贈李卿元侍禦簡吳武陵

零陵赠李卿元侍御简吴武陵朗读

理世固輕士,棄捐湘之湄。

陽光竟四溟,敲石安所施。

铩羽集枯幹,低昂互鳴悲。

朔雲吐風寒,寂曆窮秋時。

君子尚容與,小人守兢危。

慘凄日相視,離憂坐自滋。

樽酒聊可酌,放歌諒徒為。

惜無協律者,窈眇弦吾詩。

()

譯文

太平世道當然看不起學子才人,我們自然被抛棄流放到潇湘邊上。

仿若太陽的光芒已普照四海,像敲石閃出的火花就毫無用處一樣。

我們像被摧殘了羽毛的鳥兒停在枯枝,高吟低唱相互應和,聲聲悲傷。

北方的黑雲吹來了陣陣風寒,在這深秋季節,一片空寂荒涼。

處境兇險,君子們更注重從容閑逸,小人們隻是畏縮自保,戰兢恐慌。

悲凄時,我們天天相互探視,憂憤之情又因此而不斷滋長。

斟飲幾杯酒,自己可以聊且忘憂,而縱情歌唱,那肯定别人決不會聽賞。

隻可惜,眼下你這位調音知己不在,不能把我們的詩歌美妙地彈唱。

注釋

零陵:永州的舊名。李卿:李幼清,亦即李深源,又稱李睦州。元侍禦:元克己。簡:信劄,這兒用做動詞,寄贈書信。吳武陵:吳子松。

理世:治世,太平世界。理,避高宗李治諱而代替“治”字。固:本來,當然。

棄捐:棄舍,遺棄。指不加任用。湄:水邊。

竟:終, 完全。這兒是遍布的意思。溟:海。

敲石:這兒指敲擊石塊以取火光。安:何,什麼。施:為,用。

铩(shā)羽:羽毛被摧殘脫落。铩,傷殘。集:群鳥停聚在樹上。

朔:北方。

寂曆:猶寂寥,冷寂空曠的樣子。窮秋:深秋。窮,終盡,末了。

尚:崇尚。容與:安逸自得的樣子。

兢危:小心畏懼。兢,小心謹慎。危,畏懼憂恐。守:保全。

離憂:憂愁怨憤。坐:因。自:自然地。

樽(zūn):盛酒器。聊:姑且。

諒:确實,委實。徒:白白地。為:做事。這裡指唱歌。

協律,調正音律,使之協和。

窈眇(yăo miăo):美妙。 弦:琴弦。這兒用做動詞,用琴彈奏。