感遇二首

感遇二首朗读

西陸動涼氣,驚烏号北林。

栖息豈殊性,集枯安可任。

鴻鹄去不返,勾吳阻且深。

徒嗟日沈湎,丸鼓骛奇音。

東海久搖蕩,南風已骎骎。

坐使青天暮,小星愁太陰。

衆情嗜奸利,居貨捐千金。

危根一以振,齊斧來相尋。

攬衣中夜起,感物涕盈襟。

微霜衆所踐,誰念歲寒心。

旭日照寒野,鸒斯起蒿萊。

啁啾有馀樂,飛舞西陵隈。

回風旦夕至,零葉委陳荄。

所栖不足恃,鷹隼縱橫來。

()

譯文

秋天刮起了涼風,受驚的烏鴉在北面的樹林裡叫個不停。

難道是烏鴉栖息的習性與衆不同,它們停集在枯枝上又怎能靠它安身?

天鵝一去再也不能回返,去勾吳的道路山險水又深。

人們隻能嗟歎漢元帝一天天沉溺享樂,他竟然用銅丸擊鼓來追求奇特的聲音。

東海早就波濤洶湧,南風也已勁猛急緊。

緻使青天白日變成了黑夜昏暮,三五顆小星使得月亮憂愁而隐。

世俗内心最喜好的是奸詐謀利,他們困積奇貨,一擲千金。

高大的樹木一旦挺立起來,鋒利的刀斧就把它們追尋。

我半夜披衣起來徘徊,感傷時事,不禁熱淚滿襟。

盡管人們都能踏着薄薄的寒霜行走,可誰又想到那不畏嚴寒的松柏的堅貞?

早晨的太陽照耀着寒冷的原野,一群烏鴉從草叢飛了出來 。

它們啞啞歡叫,非常快活,飛舞到西邊的山彎一帶。

無情的旋風遲早就要來到,把枯枝敗葉吹落在腐草陳荄。

栖居的草叢決不能夠安身,鷹隼猛撲下來,無可逃災。

注釋

感遇:因為自己的遭際和境遇而生發感慨。遇,遭遇。

西陸:秋天。司馬彪《續漢書》:“日行西陸謂之秋。”西陸本為星宿名,指昴宿。

豈:難道,怎麼。殊:不同的,特别的。性:習性。

集:群鳥停聚在樹上。安:何,怎麼。任:憑靠,依托。

鴻鹄(hú):天鵝。

勾吳:古國名,在今浙江、江蘇一帶。勾,發音詞頭,無義。阻:險。

徒:白白地,僅僅。日:一天天地。沈湎(chén miǎn):沉溺,迷戀。

丸鼓:用銅丸擊鼓。骛(wù):追求。

骎骎(qīn qīn):疾速,急迫。

坐:因而,導緻。

太陰:月亮。

衆:世俗者。情:内心。

居:囤積,儲存。捐:舍棄,獻出,此處為“花費”。

危:高。根:樹根,這兒借代為樹木。一:一旦。振:直挺。

齊(zhāi)斧:用于征伐之斧。凡師出必齋戒入廟受斧,故曰齋斧。齊,通齋。尋:追逐,跟蹤而至。

攬衣:披衣。

物:景物、時事、世事。涕:眼淚。

歲寒心:年終嚴寒時松柏挺立不屈的精神。《論語·子罕》:“歲寒,然後知松柏之後雕(diāo凋)也。”

鸒(yù)斯:烏鴉。蒿萊:草叢。

啁啾(zhōu jiū):鳥叫聲。馀:多餘的,十二分的。

陵:山丘。隈(wēi):山勢彎曲的地方。

回風:旋風。旦夕:早晚間,遲早。

委:堆落。陳荄(gāi):腐爛的草根。陳,腐爛的。荄,草根。

恃:依靠。

隼:鹗,鹞鷹。縱橫:迅猛恣肆。