懷沙

怀沙朗读

滔滔孟夏兮,草木莽莽。傷懷永哀兮,汩徂南土。

郁結纡轸兮,離愍而長鞠。

撫情效志兮,冤屈而自抑。刓方以為圜兮,常度未替。

章畫志墨兮,前圖未改。

内厚質正兮,大人所晟。巧陲不斵兮,孰察其揆正?

離婁微睇兮,瞽謂之不明。

變白以為黑兮,倒上以為下。鳳皇在笯兮,雞鹜翔舞。

同糅玉石兮,一概而相量。夫惟黨人鄙固兮,羌不知餘之所臧。

任重載盛兮,陷滞而不濟。懷瑾握瑜兮,窮不知所示。

邑犬群吠兮,吠所怪也。非俊疑傑兮,固庸态也。

文質疏内兮,衆不知餘之異采。材樸委積兮,莫知餘之所有。

重仁襲義兮,謹厚以為豐。重華不可遻兮,孰知餘之從容!

古固有不并兮,豈知其何故!湯禹久遠兮,邈而不可慕。

懲連改忿兮,抑心而自強。離闵而不遷兮,願志之有像。

進路北次兮,日昧昧其将暮。舒憂娛哀兮,限之以大故。

亂曰:

脩路幽蔽,道遠忽兮。

世既莫吾知兮,人心不可謂兮。

懷質抱青,獨無匹兮。伯樂既沒,骥焉程兮。

定心廣志,餘何畏懼兮!

世溷濁莫吾知,人心不可謂兮。

明告君子,吾将以為類兮。

()

譯文

初夏的天氣盛陽,草木都已經長得茂盛。

我懷着内心的深沉的悲哀,匆匆踏上這南國的土地。

眼前一片蒼茫,聽不出絲毫聲響。

我九曲的回腸纏着悒郁的愁緒,我遭到患難啊,是這樣地窮愁困厄。

撫念我的情感,反省我的初志,又隻好把難言的冤屈壓抑在心底。

方正的被刻削得圓滑了,正常的法度卻沒有變易。

如果轉化初衷,改道而行,那是正直的君子所鄙棄的。

守繩墨而不變易,照舊地按着規矩。

内心充實而端正,自有那偉大的人物稱善贊美。

巧匠倕還沒有揮動斧頭,誰能看得出曲直和規矩?

黑色的花紋放在幽暗的地方,盲人說它沒有紋章。

離婁微閉着眼睛,盲者說他的目盲。

白的要說成黑,把上面的倒置下方。

鳳凰關進籠中,雞鴨卻舞蹈翺翔。

玉與石混淆在一起,有人拿來一鬥而量。

那些黨人就是這般地鄙陋愚固啊,他們又怎能理解我心之所善。

責任大,擔子重,卻陷于沉滞,不被重用。

賢能的人雖然懷瑾握瑜,被逐困窮又怎能獻示于人。

村裡的狗群起而狂吠,隻因為它們少見多怪。

小人們非難和疑忌俊傑,是他們庸夫俗子的本性。

我舉止清疏而内質樸實,他們當然不懂得我的異彩。

有用的材料被丢積在一邊,人的才華就是這樣被掩埋。

我仁之又仁義之又義,忠誠老實以充實自己。

舜帝已死不可再生,有誰來賞識我這樣的氣宇。

自古來,賢聖不必同時,這到底是什麼緣分?

夏禹和商湯已經遠隔,就追慕也不能再世。

抑制着心中的憤恨,須求得自己的堅強。

身遭不幸,隻要我不變節,就會找到我所向往的聖人。

回路北上去尋找歸宿,日已昏昏,天色将暮。

姑且吐出我的悲哀,生命已經到了盡頭。

尾聲:

浩蕩的沅水湘水呵,每天每日地奔流不息。

長遠的路程陰晦幽蔽,是遙遠而蠻荒的旅程。

不斷地嘔吟悲傷,永遠地歎息凄涼。

世間上既沒有知己,有何人可以商量。

我為人誠心誠意,但有誰為我佐證。

伯樂呵已經死了,千裡馬有誰品評?

各人的禀賦有一定,各人的生命有所憑。

我要堅定我的志趣,決不會怕死貪生。

無休無止的悲哀,令人深長歎息。

世間混濁無人了解我,人心難測,沒有人可以聽我表叙。

人生一死不可回避,但願世上沒有什麼使我矜惜。

請記下這件事吧,後進諸君,我将永遠以先賢為榜樣而前行!

注釋

汩(cú)徂:急行。

眴(shùn):同“瞬”,看的意思。

纡轸:委曲而痛苦。

離慜(mǐn):遭憂患。鞠:困窮。

刓(wán)方以為圜(yuán):把方的削成圓的。刓:削。圜,同“圓”。

常度:正常的法則。替:廢也。

易初:變易初心。本迪:變道。

章:明也。志:記也。

倕(chuí):人名,傳說是堯時的巧匠。斵(zhuó):砍,削。

蒙瞍(méngsǒu):瞎子。章:文彩。

離婁:傳說中的人名,善視。睇(dì):微視。

瞽(gǔ):瞎子。

笯(nú):竹籠。

鹜:鴨子。

臧:同“藏”。指藏于胸中之抱負。

瑾、瑜:均美玉。

委積:丢在一旁堆着。

遌(è):遇。

邈:遙遠。

大故:死亡。

汩:指水流疾貌,或為水的急流聲。

脩:長。

唫:同“吟”。此下四句據《史記》補入。

焉:怎麼,哪裡。程:量也。

錯:同“措”,安排。

曾:同“增”。爰(yuán)哀:悲哀無休無止。

愛:吝惜。

類:楷式,法。

參考資料:

1、黃壽祺、梅桐生譯注.楚辭全譯.貴陽:貴州人民出版社,1984:99-103

2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:831-836