浣溪沙·方響

浣溪沙·方响朗读

花滿銀塘水漫流。犀槌玉闆奏《涼州》。順風環佩過秦樓。

一聲敲徹绛河秋。

()

譯文

清池上的花朵盛開,如見清泉漫流一樣,去聽犀牛角作的敲擊的槌和玉作的方響演奏的《涼州》曲。樂女快步,佩帶着佩玉來到了館舍。

遙遠的天河上碧綠色的雲彩輕輕地密布着,今晚的戀人相會在鵲橋頭。一聲聲敲擊,樂音穿透了新秋的天河。

注釋

⑴浣溪沙:詞牌名。

⑵方響:又名瓯(ōu),古磐類打擊樂器。由16枚大小相同、厚薄不一的長方鐵片組成,分兩排懸于架上。用小鐵槌(chuí)擊奏,聲音清濁不等。

⑶銀塘:清澈明淨的池塘。

⑷犀槌:古代打擊樂器方響中的犀角制小槌。

⑸玉闆:擊節的拍闆的美稱。

⑹《涼州》:樂府《近代曲》名,屬宮調曲。原是涼州一帶的地方歌曲,唐開元中由西涼府都督郭知運進。

⑺環佩:古人身上佩帶的玉制飾物,這裡代指婦女的佩飾。

⑻秦樓:秦穆公為其女弄玉所建造的樓,亦名鳳樓。相傳秦穆公女弄玉,好樂。蕭史善吹箫作鳳鳴。秦穆公以弄玉妻之,為之作鳳樓。二人吹箫,鳳凰來集,後乘鳳飛升而去。這裡代指樂女居住的館舍。

⑼遠漢:天河。

⑽漠漠:密布。

⑾鵲橋:神話中的牛郎、織女七夕相會于鵲橋,喻戀人相會之處。

參考資料:

1、朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.曆代名家詞新釋輯評叢書蘇轼詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:70-72