雜詩二首

杂诗二首朗读

漫漫秋夜長,烈烈北風涼。

展轉不能寐,披衣起彷徨。

彷徨忽已久,白露沾我裳。

俯視清水波,仰看明月光。

天漢回西流,三五正縱橫。

草蟲鳴何悲,孤雁獨南翔。

郁郁多悲思,綿綿思故鄉。

願飛安得翼,欲濟河無梁。

向風長歎息,斷絕我中腸。

西北有浮雲,亭亭如車蓋。

惜我時不遇,适與飄風會。

吹我東南行,行行至吳會。

吳會非吾鄉,安能久留滞。

棄置勿複陳,客子常畏人。

()

譯文

漫漫的秋夜多麼深長,烈烈的北風吹來正涼。

躺在床上輾轉不能睡,披衣而起徘徊在前堂。

徘徊不定時光忽已久,白露漸漸浸濕我衣裳。

俯視池中清水起微波,仰看空中皎皎明月光。

心星噣星排列呈縱橫,銀河轉而流向正西方。

草蟲的叫聲多麼可悲,鴻雁孤獨地向南飛翔。

内心悶悶不樂憂愁多,連續不斷地思念故鄉。

想要高飛何處得雙翅,想要渡河河面無橋梁。

面對長風而微微歎息,憂思不盡斷我腹中腸。

西北天空有一朵浮雲,聳立無依形狀如車蓋。

可惜浮雲沒遇好時機,恰巧與突起的暴風遇。

暴風吹我飄行到東南,南行來到吳郡會稽郡。

吳會二郡不是我故鄉,如何能夠在此久停留。

抛開憂愁不必說其他,客子身居異鄉畏人欺。

注釋

烈烈:風吹過之聲。

展轉:展同輾,指睡覺時翻來覆去。寐:入睡。

彷徨:徘徊,猶豫不決,心神不定。

天漢:指銀河。西流:指銀河由西南轉而向正西流轉,表示已是夜深時分。

三五:指星。三指心星,五指噣星。

郁郁:苦悶憂傷。

濟:渡。梁:橋。

中:同“衷”。中腸:謂腹中之腸,喻愁苦之甚。

浮雲:漂浮的雲。

亭亭:聳立而無所依靠的樣子。車蓋:車蓬。

時不遇:沒遇到好時機。

适:正值,恰巧。

行行:走了又走,這裡是極言漂泊之遠。吳會:指吳郡與會稽郡,今江、浙一帶。

滞:停留。

棄置勿複陳:此為樂府詩套語。棄置:放在一邊。陳:叙說。

畏人:言客子力單,怕被他人所欺。

參考資料:

1、殷義祥 .三曹詩文選譯魏晉南北朝 :巴蜀書社 ,1990年 :50-52頁 .

2、傅亞庶 .三曹詩文全集譯注 .長春市 :吉林文史出版社 ,1997年 :297-299頁 .