代别情人

代别情人朗读

清水本不動,桃花發岸傍。

桃花弄水色,波蕩搖春光。

我悅子容豔,子傾我文章。

風吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。

昔作一水魚,今成兩枝鳥。

哀哀長雞鳴,夜夜達五曉。

起折相思樹,歸贈知寸心。

覆水不可收,行雲難重尋。

天涯有度鳥,莫絕瑤華音。

()

譯文

你像清水一樣矜持,我像桃花生長在河岸。

桃花戲弄水色,水波蕩漾起春光。

我喜歡你的容顔,你喜愛我的文章。

我用綠绮琴彈指奏起:紫鴛鴦,琴聲随風飄揚。

我們曾經歡如魚水,如今卻成為兩顆樹上的鳥兒。

夜夜相對哀鳴,一直到天亮。

我折一支相思樹枝送給你,聊表我寸心。

潑出去的水難以收回,飄出去的雲朵哪裡找回。

就算我們分隔天涯,别忘記托鳥兒帶來你的音訊。

注釋

發:生長。

波蕩:水波蕩漾。

悅:喜歡。

子:你。這裡是男子對女子的美稱。傾:欽佩,傾慕。

綠琴:即綠绮琴,司馬相如之琴。這裡代指詩中男主人公彈奏的琴。

曲度:即度曲,作曲,按曲譜彈奏歌唱。紫鴛鴦:即詩中男子所彈奏的曲譜名。

一水:同一池中。

五曉:即五更,指天快亮的時候。

相思樹:能夠表達男女相思之情的樹,紅豆等,都稱為相思樹。

寸心:即區區之心。

覆水:指水潑在地上,比喻不可挽回。

行雲:飄來飄去的雲彩。

天涯:即天邊,指極遠的地方。度鳥:一個人孤獨地生活。如台灣相思樹、紅豆樹、海指飛來飛去的鳥,比喻男子一個人孤獨的生活。

莫絕:不要斷絕。瑤華音:珍貴的音信。《楚辭·九歌·大司命》曰:“折疏麻兮瑤華,将以遺兮離居。”瑤華:指仙境中的玉花,比喻珍貴美好。謝朓詩曰:“惠而能好我,問以瑤花音。”

參考資料:

1、張厚餘.太白詩傳 上.長春市:吉林人民出版社,2005年:91頁

2、楊辇宗,楊實誠.愛情詩注析.太原市:山西教育出版社,2004年:271-272頁