金銅仙人辭漢歌

金铜仙人辞汉歌朗读

魏明帝青龍元年八月,诏宮官牽車西取漢孝武捧露盤仙人,欲立置前殿。宮官既拆盤,仙人臨載,乃潸然淚下。唐諸王孫李長吉遂作《金銅仙人辭漢歌》。

茂陵劉郎秋風客,夜聞馬嘶曉無迹。

畫欄桂樹懸秋香,三十六宮土花碧。

魏官牽車指千裡,東關酸風射眸子。

空将漢月出宮門,憶君清淚如鉛水。

衰蘭送客鹹陽道,天若有情天亦老。

攜盤獨出月荒涼,渭城已遠波聲小。

()

譯文

魏明帝青龍元年八月,诏宮官牽車西取漢孝武捧露盤仙人,欲立置前殿。宮官既拆盤,仙人臨載,乃潸然淚下。唐諸王孫李長吉遂作《金銅仙人辭漢歌》。

茂陵裡埋葬的劉郎,好像秋風過客匆匆而逝。

夜裡曾聽到他的神馬嘶鳴,天亮卻杳無蹤迹。

畫欄旁邊棵棵桂樹,依然散發着深秋的香氣。

長安城的三十六宮,如今卻是一片苔藓碧綠。

魏國官員驅車載運銅人,直向千裡外的異地。

剛剛走出長安東門,寒風直射銅人的眼珠裡。

隻有那朝夕相處的漢月,伴随銅人走出官邸。

懷念起往日的君主,銅人流下如鉛水的淚滴。

枯衰的蘭草為遠客送别,在通向鹹陽的古道。

上天如果有感情,也會因為悲傷而變得衰老。

獨出長安的盤兒,在荒涼的月色下孤獨影渺。

眼看着長安漸漸遠去,渭水波聲也越來越小。

注釋

魏明帝:名曹叡,曹操之孫。青龍元年:舊本又作九年,然魏青龍無九年,顯誤。元年亦與史不符,據《三國志·魏書·明帝紀》,公元237年(魏青龍五年)舊曆三月改元為景初元年,徙長安銅人承露盤即在這一年。

宮官:指宦官。牽車:一作“舝車”。舝,同“轄”,車軸頭。這裡是駕駛的意思。捧露盤仙人:王琦注引《三輔黃圖》:“神明台,武帝造,上有承露盤,有銅仙人舒掌捧銅盤玉杯以承雲表之露,以露和玉屑服之,以求仙道。”

潸然淚下:《三國志·魏書·明帝紀》裴注引《漢晉春秋》:“帝徙盤,盤拆,聲聞數十裡,金狄(銅人)或泣,因留于霸城。”

唐諸王孫:李賀是唐宗室之後,故稱“唐諸王孫”。

茂陵:漢武帝劉徹的陵墓,在今陝西省興平縣東北。劉郎:指漢武帝。秋風客:猶言悲秋之人。漢武帝曾作《秋風辭》,有句雲:“歡樂極兮哀情多,少壯幾時兮奈老何?”

“夜聞”句:傳說漢武帝的魂魄出入漢宮,有人曾在夜中聽到他坐騎的嘶鳴。

桂樹懸秋香:八月景象。秋香:指桂花的芳香。

三十六宮:張衡《西京賦》:“離宮别館三十六所。”土花:苔藓。

舝:一作“牽”。千裡:言長安漢宮到洛陽魏宮路途之遠。

東關:車出長安東門,故雲東關。酸風:令人心酸落淚之風。

将:與,伴随。漢月:漢朝時的明月。

君:指漢家君主,特指漢武帝劉徹。鉛水:比喻銅人所落的眼淚,含有心情沉重的意思。

衰蘭送客:秋蘭已老,故稱衰蘭。客指銅人。鹹陽:秦都城名,漢改為渭城縣,離長安不遠。鹹陽道:此指長安城外的道路。

“天若”句:意謂面對如此興亡盛衰的變化,天若有情,也會因常常傷感而衰老。

獨出:一說應作“獨去”。

渭城:秦都鹹陽,漢改為渭城縣,此代指長安。波聲:指渭水的波濤聲。渭城在渭水北岸。

參考資料:

1、馮浩非 徐傳武 .李賀詩選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991 :62-65 .