國風·陳風·澤陂

国风·陈风·泽陂朗读

彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何?寤寐無為,涕泗滂沱。

彼澤之陂,有蒲與蕳。有美一人,碩大且卷。寤寐無為,中心悁悁。

彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且俨。寤寐無為,輾轉伏枕。

()

譯文

池塘四周有堤壩,中有蒲草和荷花。那邊有個俊人兒,讓我愛得沒辦法。日夜思念難入睡,哭得眼淚嘩啦啦。

池塘四周堤壩高,中有蓮蓬與蒲草。那邊有個俊人兒,身材修長容貌好。日夜思念睡不着,内心郁悶愁難熬。

池塘四周堤壩高,中有荷花與蒲草。那邊有個俊人兒,身材修長風度好。日夜思念睡不着,伏枕輾轉多煩惱。

注釋

澤:池塘。陂(bēi):堤岸。

蒲:香蒲,多年生草本植物,多生在河灘上。

傷:因思念而憂傷。按《爾雅》注引《魯詩》作“陽”,《爾雅·釋诂》:“陽,予也。”

無為:沒有辦法。

涕:眼淚。泗(sì):鼻涕。滂(pāng)沱(tuó):本意是形容雨下得很大,此處比喻眼淚流得很多,哭得厲害。

蕑(jiān):蓮蓬,荷花的果實。一說蘭草。《魯詩》作“蓮”。

卷(quán):頭發卷曲而美好的樣子。《毛傳》:“卷,好貌。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“卷即婘之省借。……《廣雅》:‘婘,好也。”朱熹《詩集傳》:“卷,鬓發之美也。”

悁(yuān)悁:憂傷愁悶的樣子。

菡(hàn)萏(dàn):荷花,蓮花。

俨:莊重威嚴,端莊矜持。《毛傳》:“俨,矜莊貌。”

參考資料:

1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:280-282

2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:279-280