國風·邶風·泉水

国风·邶风·泉水朗读

毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛,靡日不思。娈彼諸姬,聊與之謀。

出宿于泲,飲餞于祢,女子有行,遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊。

出宿于幹,飲餞于言。載脂載舝,還車言邁。遄臻于衛,不瑕有害?

我思肥泉,茲之永歎。思須與漕,我心悠悠。駕言出遊,以寫我憂。

()

譯文

泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛國我故鄉,沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。

回想當初宿泲地,擺酒餞行在祢邑。女子出嫁到别國,遠離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有衆位好姊妹。

如能回鄉宿在幹,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉跑得歡。疾馳速奔回到衛,不會招來甚後患?

我是思緒在肥泉,聲聲歎息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無盡頭駕着馬車去出遊,借此排解我憂愁。

注釋

邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

泉水:衛國水名,即末章所說的“肥泉”。

毖(bì):“泌”的假借字,泉水湧流貌。

淇:淇水,衛國河名。

有懷:因懷念。有,以,因。

靡:無。

娈(luán):美好的樣子。諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。

聊:一說願,一說姑且。

泲(jǐ):衛國地名。或以為即濟水。

餞:以酒送行。祢(nǐ):衛國地名。

行:指女子出嫁。

姑:父親的姊妹稱“姑”。

幹:衛國地名。

言:衛國地名。

載:發語詞。脂:塗車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。

還車:回轉車。邁:遠行。

遄(chuán):疾速。臻:至。

瑕:通“胡”、“何”;一說遠也。

肥泉、須、漕:皆衛國的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。

茲:通“滋”,增加。

須、漕:均為衛國地名。

悠悠:憂愁深長。

寫(xiè):通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。

參考資料:

1、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:76-78

2、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:77-80