毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。
出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。
泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛國我故鄉,沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。
回想當初宿泲地,擺酒餞行在祢邑。女子出嫁到别國,遠離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有衆位好姊妹。
如能回鄉宿在幹,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉跑得歡。疾馳速奔回到衛,不會招來甚後患?
我是思緒在肥泉,聲聲歎息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無盡頭駕着馬車去出遊,借此排解我憂愁。
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
泉水:衛國水名,即末章所說的“肥泉”。
毖(bì):“泌”的假借字,泉水湧流貌。
淇:淇水,衛國河名。
有懷:因懷念。有,以,因。
靡:無。
娈(luán):美好的樣子。諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。
聊:一說願,一說姑且。
泲(jǐ):衛國地名。或以為即濟水。
餞:以酒送行。祢(nǐ):衛國地名。
行:指女子出嫁。
姑:父親的姊妹稱“姑”。
幹:衛國地名。
言:衛國地名。
載:發語詞。脂:塗車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。
還車:回轉車。邁:遠行。
遄(chuán):疾速。臻:至。
瑕:通“胡”、“何”;一說遠也。
肥泉、須、漕:皆衛國的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。
茲:通“滋”,增加。
須、漕:均為衛國地名。
悠悠:憂愁深長。
寫(xiè):通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。
參考資料:
1、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:76-78
2、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:77-80
最新更新