國風·邶風·綠衣

国风·邶风·绿衣朗读

綠兮衣兮,綠衣黃裡。心之憂矣,曷維其已?(黃裡一作:黃裹)

綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?

綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。

絺兮绤兮,凄其以風。我思古人,實獲我心。

()

譯文

綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃裡子。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能止!

綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能忘!

綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。

細葛布啊粗葛布,穿上冷風鑽衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。

注釋

裡:衣服的襯裡。

曷(hé):何,怎麼。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。

裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。

亡:用作“忘”,忘記。

女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。

古人:故人,古通“故”,這裡指作者亡故的妻子。

俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。

絺(chī):細葛布。绤(xì):粗葛布。

凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。

獲:得。

參考資料:

1、程俊英.詩經譯注.上海:上海古籍出版社,2012:27

2、辛然.我生之初尚無為:陝西師範大學出版社,2011:85-86

3、姜亮夫.先秦詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1998:53-54