小雅·蓼蕭

小雅·蓼萧朗读

蓼彼蕭斯,零露湑兮。既見君子,我心寫兮。燕笑語兮,是以有譽處兮。

蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。既見君子,為龍為光。其德不爽,壽考不忘。

蓼彼蕭斯,零露泥泥。既見君子,孔燕豈弟。宜兄宜弟,令德壽豈。

蓼彼蕭斯,零露濃濃。既見君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,萬福攸同。

()

譯文

艾蒿長得高又長,葉上露珠晶晶亮。既已見到周天子,我的心情真舒暢。一邊宴飲邊談笑,因此大家喜洋洋。

艾蒿長得高又長,葉上露珠濃又亮。既已見到周天子,感到恩寵又榮光。您的德行潔無瑕,祝您長壽永無疆。

艾蒿長得高又長,葉上露珠潤又亮。既已見到周天子,快樂非常心悅暢。如同兄弟情意濃,美德無瑕壽且長。

艾蒿長得高又長,葉上露珠濃又濃。既已見到周天子,精緻馬勒飾黃銅。銮鈴悅耳響叮當,萬般福祉歸聖躬。

注釋

蓼(lù):長而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。

斯:語氣詞,猶“兮”。

零:滴落。湑(xǔ):湑然,蕭上露貌。即葉子上沾着水珠。

寫(xiè):舒暢。

燕:通“宴”,宴飲。

譽處:安樂愉悅。朱熹《詩集傳》引蘇轍《詩集傳》:“譽、豫通。凡詩之譽,皆言樂也。”處,安樂也。

瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。

為龍為光:為被天子恩寵而榮幸,喜其德之辭。龍,古“寵”字。

不爽:不差。

不忘:沒有止期。忘,“止”的假借。

泥泥:露濡貌,露水很重。

孔燕:非常安詳。豈(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和樂平易。

宜兄宜弟:形容關系和睦,猶如兄弟。宜,适宜。

令德:美德。豈(kǎi):快樂。

濃濃:同“瀼瀼”,露盛多貌。

鞗(tiáo)革:鞗,辔頭;革,馬辔所餘而垂者也。沖沖:飾物下垂貌。

和鸾:鸾,借為“銮”,和與銮均為銅鈴,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆諸侯車馬之飾也。《小雅·庭燎》亦以君子目諸侯,而稱其鸾旗之美,正此類也。雝(yōng)雝:和諧的銅鈴聲。

攸:所。同:會聚。

參考資料:

1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:362-365

2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:348-350