蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。
蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。
蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。
蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。
艾蒿長得高又長,葉上露珠晶晶亮。既已見到周天子,我的心情真舒暢。一邊宴飲邊談笑,因此大家喜洋洋。
艾蒿長得高又長,葉上露珠濃又亮。既已見到周天子,感到恩寵又榮光。您的德行潔無瑕,祝您長壽永無疆。
艾蒿長得高又長,葉上露珠潤又亮。既已見到周天子,快樂非常心悅暢。如同兄弟情意濃,美德無瑕壽且長。
艾蒿長得高又長,葉上露珠濃又濃。既已見到周天子,精緻馬勒飾黃銅。銮鈴悅耳響叮當,萬般福祉歸聖躬。
蓼(lù):長而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。
斯:語氣詞,猶“兮”。
零:滴落。湑(xǔ):湑然,蕭上露貌。即葉子上沾着水珠。
寫(xiè):舒暢。
燕:通“宴”,宴飲。
譽處:安樂愉悅。朱熹《詩集傳》引蘇轍《詩集傳》:“譽、豫通。凡詩之譽,皆言樂也。”處,安樂也。
瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。
為龍為光:為被天子恩寵而榮幸,喜其德之辭。龍,古“寵”字。
不爽:不差。
不忘:沒有止期。忘,“止”的假借。
泥泥:露濡貌,露水很重。
孔燕:非常安詳。豈(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和樂平易。
宜兄宜弟:形容關系和睦,猶如兄弟。宜,适宜。
令德:美德。豈(kǎi):快樂。
濃濃:同“瀼瀼”,露盛多貌。
鞗(tiáo)革:鞗,辔頭;革,馬辔所餘而垂者也。沖沖:飾物下垂貌。
和鸾:鸾,借為“銮”,和與銮均為銅鈴,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆諸侯車馬之飾也。《小雅·庭燎》亦以君子目諸侯,而稱其鸾旗之美,正此類也。雝(yōng)雝:和諧的銅鈴聲。
攸:所。同:會聚。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:362-365
2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:348-350