汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔。
孔雀东南飞,五里一徘徊。
“十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移。贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施。便可白公姥,及时相遣归。”
府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇。结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久。女行无偏斜,何意致不厚。”
阿母谓府吏:“何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女,自名秦罗敷。可怜体无比,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!”
府吏长跪告:“伏惟启阿母。今若遣此妇,终老不复取!”
阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!”
府吏默无声,再拜还入户。举言谓新妇,哽咽不能语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。卿但暂还家,吾今且报府。不久当归还,还必相迎取。以此下心意,慎勿违吾语。”
新妇谓府吏:“勿复重纷纭。往昔初阳岁,谢家来贵门。奉事循公姥,进止敢自专?昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。谓言无罪过,供养卒大恩;仍更被驱遣,何言复来还!妾有绣腰襦,葳蕤自生光;红罗复斗帐,四角垂香囊;箱帘六七十,绿碧青丝绳,物物各自异,种种在其中。人贱物亦鄙,不足迎后人,留待作遗施,于今无会因。时时为安慰,久久莫相忘!”
鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。
上堂拜阿母,阿母怒不止。“昔作女儿时,生小出野里。本自无教训,兼愧贵家子。受母钱帛多,不堪母驱使。今日还家去,念母劳家里。”却与小姑别,泪落连珠子。“新妇初来时,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长。勤心养公姥,好自相扶将。初七及下九,嬉戏莫相忘。”出门登车去,涕落百余行。
府吏马在前,新妇车在后。隐隐何甸甸,俱会大道口。下马入车中,低头共耳语:“誓不相隔卿,且暂还家去。吾今且赴府,不久当还归。誓天不相负!”
新妇谓府吏:“感君区区怀!君既若见录,不久望君来。君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇纫如丝,磐石无转移。我有亲父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我怀。”举手长劳劳,二情同依依。
入门上家堂,进退无颜仪。阿母大拊掌,不图子自归:“十三教汝织,十四能裁衣,十五弹箜篌,十六知礼仪,十七遣汝嫁,谓言无誓违。汝今何罪过,不迎而自归?”兰芝惭阿母:“儿实无罪过。”阿母大悲摧。
还家十余日,县令遣媒来。云有第三郎,窈窕世无双。年始十八九,便言多令才。
阿母谓阿女:“汝可去应之。”
阿女含泪答:“兰芝初还时,府吏见丁宁,结誓不别离。今日违情义,恐此事非奇。自可断来信,徐徐更谓之。”
阿母白媒人:“贫贱有此女,始适还家门。不堪吏人妇,岂合令郎君?幸可广问讯,不得便相许。”
媒人去数日,寻遣丞请还,说有兰家女,承籍有宦官。云有第五郎,娇逸未有婚。遣丞为媒人,主簿通语言。直说太守家,有此令郎君,既欲结大义,故遣来贵门。
阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!”
阿兄得闻之,怅然心中烦。举言谓阿妹:“作计何不量!先嫁得府吏,后嫁得郎君。否泰如天地,足以荣汝身。不嫁义郎体,其往欲何云?”
兰芝仰头答:“理实如兄言。谢家事夫婿,中道还兄门。处分适兄意,那得自任专!虽与府吏要,渠会永无缘。登即相许和,便可作婚姻。”
媒人下床去。诺诺复尔尔。还部白府君:“下官奉使命,言谈大有缘。”府君得闻之,心中大欢喜。视历复开书,便利此月内,六合正相应。良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。交语速装束,络绎如浮云。青雀白鹄舫,四角龙子幡。婀娜随风转,金车玉作轮。踯躅青骢马,流苏金镂鞍。赍钱三百万,皆用青丝穿。杂彩三百匹,交广市鲑珍。从人四五百,郁郁登郡门。
阿母谓阿女:“适得府君书,明日来迎汝。何不作衣裳?莫令事不举!”
阿女默无声,手巾掩口啼,泪落便如泻。移我琉璃榻,出置前窗下。左手持刀尺,右手执绫罗。朝成绣夹裙,晚成单罗衫。晻晻日欲暝,愁思出门啼。
府吏闻此变,因求假暂归。未至二三里,摧藏马悲哀。新妇识马声,蹑履相逢迎。怅然遥相望,知是故人来。举手拍马鞍,嗟叹使心伤:“自君别我后,人事不可量。果不如先愿,又非君所详。我有亲父母,逼迫兼弟兄。以我应他人,君还何所望!”
府吏谓新妇:“贺卿得高迁!磐石方且厚,可以卒千年;蒲苇一时纫,便作旦夕间。卿当日胜贵,吾独向黄泉!”
新妇谓府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君尔妾亦然。黄泉下相见,勿违今日言!”执手分道去,各各还家门。生人作死别,恨恨那可论?念与世间辞,千万不复全!
府吏还家去,上堂拜阿母:“今日大风寒,寒风摧树木,严霜结庭兰。儿今日冥冥,令母在后单。故作不良计,勿复怨鬼神!命如南山石,四体康且直!”
阿母得闻之,零泪应声落:“汝是大家子,仕宦于台阁。慎勿为妇死,贵贱情何薄!东家有贤女,窈窕艳城郭,阿母为汝求,便复在旦夕。”
府吏再拜还,长叹空房中,作计乃尔立。转头向户里,渐见愁煎迫。
其日牛马嘶,新妇入青庐。奄奄黄昏后,寂寂人定初。我命绝今日,魂去尸长留!揽裙脱丝履,举身赴清池。
府吏闻此事,心知长别离。徘徊庭树下,自挂东南枝。
两家求合葬,合葬华山傍。东西植松柏,左右种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通。中有双飞鸟,自名为鸳鸯。仰头相向鸣,夜夜达五更。行人驻足听,寡妇起彷徨。多谢后世人,戒之慎勿忘。
東漢末年建安年間,廬江府小吏焦仲卿的妻子劉氏,被仲卿的母親驅趕回娘家,她發誓不再改嫁。但她娘家的人一直逼着她再嫁,她隻好投水自盡。焦仲卿聽到妻子的死訊後,也吊死在自己家裡庭院的樹上。當時的人哀悼他們,便寫了這樣一首詩。
孔雀朝着東南方向飛去,每飛五裡便是一陣徘徊。
“我十三歲就能織出白色的絲絹,十四歲就學會了裁衣。十五歲學會彈箜篌,十六歲就能誦讀詩書。十七歲做了你的妻子,但心中常常感到痛苦傷悲。你既然已經做了府吏,當然會堅守臣節專心不移。隻留下我孤身一人待在空房,我們見面的日子常常是日漸疏稀。每天當雞叫的時候我就進入機房紡織,天天晚上都不能休息。三天就能在機上截下五匹布,但婆婆還故意嫌我緩慢松弛。不是我紡織緩慢行動松弛,而是你家的媳婦難做公婆難服侍。我已經受不了你家這樣的驅使,徒然留下來也沒有什麼用處無法再驅馳。你這就禀告公公婆婆,及時遣返我送我回娘家去。”
府吏聽到這些話,便走到堂上禀告阿母:“兒已經沒有做高官享厚祿的福相,幸而娶得這樣一個好媳婦。剛成年時我們便結成同床共枕的恩愛夫妻,并希望同生共死直到黃泉也相伴為伍。我們共同生活才過了兩三年,這種甜美的日子隻是開頭還不算長久。她的行為沒有什麼不正當,哪裡知道竟會招緻你的不滿得不到慈愛親厚。”
阿母對府吏說:“你怎麼這樣狹隘固執!這個媳婦不懂得禮節,行動又是那樣自專自由。我心中早已懷着憤怒,你哪能自作主張對她遷就。東鄰有個賢惠的女子,她本來的名字叫秦羅敷。她可愛的體态沒有誰能比得上,我當為你的婚事去懇求。你就應該把蘭芝快趕走,把她趕走千萬不要讓她再停留!”
府吏直身長跪作回答,他恭恭敬敬地再向母親哀求:“現在如果趕走這個媳婦,兒到老也不會再娶别的女子!”
阿母聽了府吏這些話,便敲着坐床大發脾氣:“你這小子膽子太大毫無畏懼,你怎麼敢幫着媳婦胡言亂語。我對她已經斷絕了情誼,對你的要求決不會依從允許!”
府吏默默不說話,再拜之後辭别阿母回到自己的房裡。開口向媳婦說話,悲痛氣結已是哽咽難語:“我本來不願趕你走,但阿母逼迫着要我這樣做。但你隻不過是暫時回到娘家去,現在我也暫且回到縣官府。不久我就要從府中回家來,回來之後一定會去迎接你。你就為這事委屈一下吧,千萬不要違背我這番話語。”
蘭芝對府吏坦陳:“不要再這樣麻煩反複叮咛!記得那年初陽的時節,我辭别娘家走進你家門。侍奉公婆都順着他們的心意,一舉一動哪裡敢自作主張不守本分?日日夜夜勤勞地操作,孤身一人周身纏繞着苦辛。自以為可以說是沒有什麼罪過,能夠終身侍奉公婆報答他們的大恩。但仍然還是要被驅趕,哪裡還談得上再轉回你家門。我有一件繡花的短襖,繡着光彩美麗的花紋。還有一床紅羅做的雙層鬥形的小帳,四角都垂挂着香囊。大大小小的箱子有六七十個,都是用碧綠的絲線捆紮緊。裡面的東西都各不相同,各種各樣的東西都收藏其中。人既然低賤東西自然也卑陋,不值得用它們來迎娶後來的新人。你留着等待以後有機會施舍給别人吧,走到今天這一步今後不可能再相會相親。希望你時時安慰自己,長久記住我不要忘記我這苦命的人。”
當公雞嗚叫窗外天快要放亮,蘭芝起身精心地打扮梳妝。她穿上昔日繡花的裌裙,梳妝打扮時每件事都做了四五遍才算妥當。腳下她穿着絲鞋,頭上的玳瑁簪閃閃發光。腰間束着流光的白綢帶,耳邊挂着明月珠裝飾的耳珰。十個手指像尖尖的蔥根又細又白嫩,嘴唇塗紅像含着朱丹一樣。她輕輕地小步行走,豔麗美妙真是舉世無雙。
她走上堂去拜别阿母,阿母聽任她離去而不挽留阻止。“從前我做女兒的時候,從小就生長在村野鄉裡。本來就沒有受到教管訓導,更加慚愧的是又嫁到你家愧對你家的公子。受了阿母許多金錢和财禮,卻不能勝任阿母的驅使。今天我就要回到娘家去,還記挂着阿母孤身操勞在家裡。”她退下堂來又去向小姑告别,眼淚滾滾落下像一連串的珠子。“我這個新媳婦初嫁過來時,小姑剛學走路始會扶床。今天我被驅趕回娘家,小姑的個子已和我相當。希望你盡心地侍奉我的公婆,好好地扶助他們精心奉養。每當七夕之夜和每月的十九日,玩耍時千萬不要把我忘。”她走出家門上車離去,眼淚落下百多行。
府吏騎着馬走在前頭,蘭芝坐在車上跟在後面走。車聲時而小聲隐隐時而大聲甸甸,但車和馬都一同到達了大道口。府吏下馬走進車中,低下頭來在蘭芝身邊低聲細語:“我發誓不同你斷絕,你暫且回到娘家去,我今日也暫且趕赴官府。不久我一定會回來,我向天發誓永遠不會辜負你。”
蘭芝對府吏說:“感謝你對我的誠心和關懷。既然承蒙你這樣的記着我,不久之後我會殷切地盼望着你來。你應當像一塊大石,我必定會像一株蒲葦。蒲葦像絲一樣柔軟但堅韌結實,大石也不會轉移。隻是我有一個親哥哥,性情脾氣不好常常暴跳如雷。恐怕不能任憑我的心意由我自主,他一定會違背我的心意使我内心飽受熬煎。”兩人憂傷不止地舉手告别,雙方都依依不舍情意綿綿。
蘭芝回到娘家進了大門走上廳堂,進退為難覺得臉面已失去。母親十分驚異地拍着手說道:“想不到沒有去接你你自己回到家裡。十三歲我就教你紡織,十四歲你就會裁衣,十五歲會彈箜篌,十六歲懂得禮儀,十七歲時把你嫁出去,總以為你在夫家不會有什麼過失。你現在并沒有什麼罪過,為什麼沒有去接你你自己回到家裡?”“我十分慚愧面對親娘,女兒實在沒有什麼過失。”親娘聽了十分傷悲。
回家才過了十多日,縣令便派遣了一個媒人來提親。說縣太爺有個排行第三的公子,身材美好舉世無雙。年齡隻有十八九歲,口才很好文才也比别人強。
親娘便對女兒說:“你可以出去答應這門婚事。”
蘭芝含着眼淚回答說:“蘭芝當初返家時,府吏一再囑咐我,發誓永遠不分離。今天如果違背了他的情義,這門婚事就大不吉利。你就可以去回絕媒人,以後再慢慢商議。”
親娘出去告訴媒人:“我們貧賤人家養育了這個女兒,剛出嫁不久便被趕回家裡,不配做小吏的妻子,哪裡适合再嫁你們公子為妻?希望你多方面打聽打聽,我不能就這樣答應你。”
媒人去了幾天後,那派去郡裡請示太守的縣丞剛好回來。他說:“在郡裡曾向太守說起一位名叫蘭芝的女子,出生于官宦人家。”又說:“太守有個排行第五的兒子,貌美才高還沒有娶妻。太守要我做媒人,這番話是由主簿來轉達。”縣丞來到劉家直接說:“在太守家裡,有這樣一個美好的郎君,既然想要同你家結親,所以才派遣我來到貴府做媒人。”
蘭芝的母親回絕了媒人:“女兒早先已有誓言不再嫁,我這個做母親的怎敢再多說?”
蘭芝的哥哥聽到後,心中不痛快十分煩惱,向其妹蘭芝開口說道:“作出決定為什麼不多想一想!先嫁是嫁給一個小府吏,後嫁卻能嫁給太守的貴公子。命運好壞差别就像天和地,改嫁之後足夠讓你享盡榮華富貴。你不嫁這樣好的公子郎君,往後你打算怎麼辦?”
蘭芝擡起頭來回答說:“道理确實像哥哥所說的一樣,離開了家出嫁侍奉丈夫,中途又回到哥哥家裡,怎麼安排都要順着哥哥的心意,我哪裡能夠自作主張?雖然同府吏有過誓約,但同他相會永遠沒有機緣。立即就答應了吧,就可以結為婚姻。”媒人從坐床走下去,連聲說好!好!就這樣!就這樣!他回到太守府禀告太守:“下官承奉着大人的使命,商議這樁婚事談得很投機。”太守聽了這話以後,心中非常歡喜。他翻開曆書反複查看,吉日就在這個月之内,月建和日辰的地支都相合。“成婚吉日就定在三十日,今天已是二十七日,你可立即去辦理迎娶的事。”彼此相互傳語快快去籌辦,來往的人連續不斷像天上的浮雲。迎親的船隻上畫着青雀和白鹄,船的四角還挂着繡着龍的旗子。旗子随風輕輕地飄動,金色的車配着玉飾的輪。駕上那毛色青白相雜的馬緩步前進,馬鞍兩旁結着金線織成的纓子。送了聘金三百萬,全部用青絲串聯起。各種花色的綢緞三百匹,還派人到交州廣州購來海味和山珍。随從人員共有四五百,熱熱鬧鬧地齊集太守府前準備去迎親。
親娘對蘭芝說:“剛才得到太守的信,明天就要來迎娶你。你為什麼還不做好衣裳?不要讓事情辦不成!”
蘭芝默默不說話,用手巾掩口悲聲啼,眼淚墜落就像流水往下瀉。移動她那鑲着琉璃的坐榻,搬出來放到前窗下。左手拿着剪刀和界尺,右手拿着绫羅和綢緞。早上做成繡裌裙,傍晚又做成單羅衫。一片昏暗天時已将晚,她滿懷憂愁想到明天要出嫁便傷心哭泣。
府吏聽到這個意外的變故,便告假請求暫且回家去看看。還未走到劉家大約還有二三裡,人很傷心馬兒也悲鳴。蘭芝熟悉那匹馬的鳴聲,踏着鞋急忙走出家門去相迎。心中惆怅遠遠地望過去,知道是從前的夫婿已來臨。她舉起手來拍拍馬鞍,不斷歎氣讓彼此更傷心。“自從你離開我之後,人事變遷真是無法預測和估量。果然不能滿足我們從前的心願,内中的情由又不是你能了解端詳。我有親生的父母,逼迫我的還有我的親兄長。把我許配了别的人,你還能有什麼希望!”
府吏對蘭芝說:“祝賀你能夠高升!大石方正又堅厚,可以千年都不變。蒲葦雖然一時堅韌,但隻能堅持很短的時間。你将一天比一天生活安逸地位顯貴,隻有我獨自一人下到黃泉。”
蘭芝對府吏說:“想不到你會說出這樣的話!兩人同樣是被逼迫,你是這樣我也是這樣受熬煎。我們在黃泉之下再相見,不要違背今天的誓言!”他們握手告别分道離去,各自都回到自己家裡面。活着的人卻要做死的離别,心中抱恨哪裡能夠說得完。他們都想很快地離開人世,無論如何也不願苟且偷生得保全。
府吏回到自己家,上堂拜見阿母說:“今天風大天又寒,寒風摧折了樹木,濃霜凍壞了庭院中的蘭花。我今天已是日落西山生命将終結,讓母親獨留世間以後的日子孤單。我是有意作出這種不好的打算,請不要再怨恨鬼神施責罰!但願你的生命像南山石一樣的久長,身體強健又安康。”
阿母聽到了這番話,淚水随着語聲往下落:“你是大戶人家的子弟,一直做官在官府台閣。千萬不要為了一個婦人去尋死,貴賤不同你将她遺棄怎能算情薄?東鄰有個好女子,苗條美麗全城稱第一。做母親的為你去求婚,答複就在這早晚之間。”
府吏再拜之後轉身走回去,在空房中長歎不已。他的決心就這樣定下了,把頭轉向屋子裡,心中憂愁煎迫一陣更比一陣緊。
迎親的那一天牛馬嘶叫,新媳婦蘭芝被迎娶進入青色帳篷裡。天色昏暗已是黃昏後,靜悄悄的四周無聲息。“我的生命終結就在今天,隻有屍體長久留下我的魂魄将要離去。”她挽起裙子脫下絲鞋,縱身一跳投進了清水池。
府吏聽到了這件事,心裡知道這就是永遠的别離,于是來到庭院大樹下徘徊了一陣,自己吊死在東南邊的樹枝。
兩家要求将他們夫妻二人合葬,結果合葬在華山旁。墳墓東西兩邊種植着松柏,左右兩側栽種梧桐。各種樹枝枝枝相覆蓋,各種樹葉葉葉相連通。中間又有一對雙飛鳥,鳥名本是叫鴛鴦,它們擡起頭來相對鳴叫,每晚都要鳴叫一直叫到五更。過路的人都停下腳步仔細聽,寡婦驚起更是不安和彷徨。我要鄭重地告訴後來的人,以此為鑒戒千萬不要把它忘。
建安中:建安年間(—)。建安,東漢獻帝劉協的年号。
廬江:漢代郡名,郡城在今安徽潛山一帶。
遣:女子出嫁後被夫家休棄回娘家。
雲爾:句末語氣詞。如此而已。
徘徊(pái huái):來回走動。漢代樂府詩常以飛鳥徘徊起興,以寫夫婦離别。
素:白絹。這句話開始到“及時相遣歸”是焦仲卿妻對仲卿說的。
箜篌(kōnghóu):古代的一種弦樂器,形如筝瑟。
詩書:原指《詩經》和《尚書》,這裡泛指儒家的經書。
守節:遵守府裡的規則。
斷:(織成一匹)截下來。
大人故嫌遲:婆婆故意嫌我織得慢。大人,對長輩的尊稱,這裡指婆婆。
不堪:不能勝任。
徒:徒然,白白地。
施:用。
白公姥(mǔ):禀告婆婆。白,告訴,禀告。公姥,公公婆婆,這裡是偏義複詞,專指婆婆。
薄祿相:官祿微薄的相貌。
結發:束發。古時候的人到了一定的年齡(男子歲,女子歲)才把頭發結起來,算是到了成年,可以結婚了。
始爾:剛開始。爾,助詞,無義。一說是代詞,這樣。
緻不厚:招緻不喜歡。緻,招緻。厚,厚待。這裡是“喜歡”的意思。
區區:小,這裡指見識短淺。
自專由:與下句“汝豈得自由”中的“自由”都是自作主張的意思。專,獨斷專行。由,随意,任意。
賢:這裡指聰明賢惠。
可憐:可愛。
伏惟:趴在地上想。古代下級對上級或小輩對長輩說話表示恭敬的習慣用語。
取:通“娶”,娶妻。
床:古代的一種坐具。
會不相從許:當然不能答應你的要求。會,當然,必定。
舉言:發言,開口。
新婦:媳婦(不是新嫁娘)。“新婦”是漢代末年對已嫁婦女的通稱。
報府:赴府,指回到廬江太守府。
下心意:低心下意,受些委屈。
勿複重(chóng)紛纭:不必再添麻煩吧。也就是說,不必再提接她回來的話了。
初陽歲:農曆冬末春初。
謝:辭别。
作息:原意是工作和休息,這裡是偏義複詞,專指工作。
伶俜(pīng)萦(yíng)苦辛:孤孤單單,受盡辛苦折磨。伶俜,孤單的樣子。萦,纏繞。
謂言:總以為。
卒:完成,引申為報答。
繡腰襦(rú):繡花的齊腰短襖。
葳蕤(wēi ruí):草木繁盛的樣子,這裡形容短襖上刺繡的花葉繁多而美麗。
箱簾:箱,衣箱。簾,通“奁”,古代婦女梳妝用的鏡匣。
後人:指府吏将來再娶的妻子。
遺(wèi)施:贈送,施與。
會因:會面的機會。
嚴妝:整妝,鄭重地梳妝打扮。
通:次,遍。
蹑(niè):踩,踏,這裡指穿鞋。
玳瑁(dài mào):一種同龜相似的爬行動物,甲殼可制裝飾品。
珰(dāng):耳墜。
昔作女兒時:以下八句是仲卿妻對焦母告别時說的話。
野裡:鄉間。
兼愧:更有愧于……
卻:從堂上退下來。
扶将:扶持,攙扶。這裡是服侍的意思。
初七及下九:七月七日和每月的十九日。初七,指農曆七月七日,舊時婦女在這天晚上在院子裡陳設瓜果,向織女星祈禱,祈求提高刺繡縫紉技巧,稱為“乞巧”。下九,古人以每月的二十九為上九,初九為中九,十九為下九。在漢朝時候,每月十九日是婦女歡聚的日子。
隐隐:和下面的“甸甸”都是象聲詞,指車聲。
誓不相隔卿……誓天不相負:這是府吏對蘭芝說的話。
區區:這裡是誠摯的意思,與上面“何乃太區區”中的“區區”意思不同。
若見錄:如此記住我。見錄,記着我。見,被。錄,記。
紉:通“韌”,柔韌牢固。親父兄:即同胞兄。
逆:逆料,想到将來。
勞勞:怅惘若失的樣子。
顔儀:臉面,面子。
拊(fǔ)掌:拍手,這裡表示驚異。
子自歸:你自己回來。意思是,沒料到女兒竟被驅遣回家。古代女子出嫁以後,一定要娘家得到家的同意,派人迎接,才能回娘家。下文“不迎而自歸”,也是按這種規矩說的責備的話。
無誓違:不會有什麼過失。誓,似應作“諐”。諐,古“愆(qiān)”字。愆違,過失。
悲摧:悲痛,傷心。
窈窕(yǎo tiǎo):容貌體态美好的樣子。
便(pián)言多令才:口才很好,又多才能。便言,很會說話。令,美好。
丁甯:囑咐我。丁甯,囑咐,後寫作“叮咛”。
非奇:不宜,不妥。
斷來信:回絕來做媒的人。斷,回絕。信,使者,指媒人。
更謂之:再談它。之,指再嫁之事。
适:出嫁。
不堪:這裡是“不能做”的意思。
媒人去數日……丞籍有宦官:這幾句可能有文字脫漏或錯誤,因此無法解釋清楚。這裡列出部分字的意義解釋:尋,随即,不久。丞,縣丞,官名。承籍,承繼先人的仕籍。宦官,即“官宦”,指做官的人。
嬌逸:嬌美文雅。
主簿:太守的屬官。
作計:拿主意,打算。
量(liáng):考慮。
否(pǐ)泰:都是《易經》中的卦名。這裡指運氣的好壞。否,壞運氣。泰,好運氣。
義郎:男子的美稱,這裡指太守的兒子。
其往欲何雲:往後打算怎麼辦。其往,其後,将來。何雲,這裡指怎麼辦。
處分:處置。
适:依照。
要(yāo):相約。
渠(qú)會:同他相會。渠,他。一說是那種相會。渠,那。
登即:立即。
爾爾:如此如此。等于說“就這樣,就這樣”。
府君:對太守的尊稱。
下官:縣丞自稱。
緣:緣分。
視曆:翻看曆書。
六合:古時候迷信的人,結婚要選好日子,要年月日的幹支(幹,天幹,甲乙丙丁……支,地支,子醜寅卯……)合起來都相适合,這叫“六合”。
卿:你,指縣丞。
交語:交相傳話。
舫(fǎng):船。
龍子幡(fān):繡龍的旗幟。
婀娜(ē nuó):輕輕飄動的樣子。
踯躅(zhí zhú):緩慢不進的樣子。
青骢(cōng)馬:青白雜毛的馬。
流蘇:用五彩羽毛做的下垂的纓子。
赍(jī):贈送。
雜彩:各種顔色的綢緞。
交廣:交州廣州,古代郡名,這裡泛指今廣東廣西一帶。
鲑(xié):這裡是魚類菜肴的總稱。
郁郁:繁盛的樣子。
适:剛才。
不舉:辦不成。
榻(tà):坐具。
晻晻(yǎnyǎn):日色昏暗無光的樣子。
摧藏(zàng):摧折心肝。藏,髒腑。
人事不可量:人間的事不能預料。
父母:這裡偏指母。
弟兄:這裡偏指兄。
日勝貴:一天比一天高貴。
恨恨:抱恨不已,這裡指極度無奈。
日冥冥:原意是日暮,這裡用太陽下山來比喻生命的終結。
單:孤單。
故:有意,故意。
不良計:不好的打算(指自殺)。
四體:四肢,這裡指身體。
直:意思是腰闆硬朗。
台閣:原指尚書台,這裡泛指大的重府。
情何薄:怎能算是薄情。
乃爾立:就這樣決定。
青廬:用青布搭成的篷帳,舉行婚禮的地方。
奄奄:通“晻晻”,日色昏暗無光的樣子。
黃昏:古時計算時間按十二地支将一日分為十二個“時辰”。“黃昏”是“戌時”(相當于現代的晚上時至時)。下句的“人定”是“亥時”(相當于現代的晚上時至時)。
華山:廬江郡内的一座小山。
交通:交錯,這裡指挨在一起。
駐足:停步。
謝:告訴。
參考資料:
1、陳佳民,柯漢琳,劉晟.《普通高中課程标準實驗教科書·語文·必修1》.廣州:廣東教育出版社,2004:95-99
2、方銘.《新大學語文》.合肥:合肥工業大學出版社,2006:191
3、張葆全.《玉台新詠譯注》.桂林:廣西師範大學出版社,2007:42-46